- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Mars 1935 Årg. 4 Nr 3 /
33

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Hermann Hesse: Nya tyska böcker

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NYA TYSKA BÖCKER

att berika sitt eget språk och sin egen
litteratur genom ett kärleksfullt assimilerande av
det främmande och särskilt genom att
finkänsligt översätta främmande böcker — detta var
en älsklingstanke för Goethe och den tyska
idealismen. Dessa tendenser ha visserligen
aldrig varit officiella, de tillhörde alltid bara
en liten kvalificerad minoritet, och medan
Goethes begrepp världslitteratur slog rot i de
bästa huvudena i det dåtida Tyskland, var det
i Preussen nästan lika svårt för en jude att bli
universitetsprofessor då som nu. Men Goethes
begrepp om världslitteraturen har icke
försvunnit i Tyskland, och man gläder sig att
kunna iakttaga, att det alltjämt har livskraft.
Tyvärr kan man just nu ingalunda tala om
någon blomstringstid för den tyska
översättar-konsten och översättarlusten, men det är bara
ett par år sedan en modig pioniär på detta
område dog — Richard Wilhelm, skaparen
av Kinainstitutet i Frankfurt och översättare
av en rad centrala verk i den klassiska
kinesiska litteraturen. Nyligen har åter ett
gammalt populärt verk från Kina, romanen ”Die
Räuber vom Liang Schan Moor”
(Inselver-lag), utkommit i tysk översättning. Romanen
skrevs på tolvhundratalet och har i Kina
ständigt gått ut i nya upplagor och bearbetningar;
nu kan man alltså läsa den på tyska;
översättare har varit Franz Kuhn, som vi redan
ha att tacka för många liknande arbeten.
Insel-förlaget har utsänt den stora boken på mer än
800 sidor i ett litet smidigt band på tunt
papper och har prytt den med reproduktioner
av ett sextiotal kinesiska träsnitt. Man gläder
sig åt en sådan präktig prestation, och jag gör
det alldeles särskilt, ty av all icke-europeisk
litteratur har ingen blivit mig så kär som
den kinesiska. Den stora äventyrs- och
hjälteromanen är mycket spännande och rolig att
läsa, det är ett epos om rebeller och uppror,
och rövarna från Liang Schan Moor äro
riktiga schillerska rövare, ädla sammansvurna,

3. — B. L. M. 3.

som bekämpa en korrumperad
ämbetsmanna-regering, som ta hämnd på skurkarna, fröjda
sig över sina segrar och icke spara på kval för
sina fiender — en av deras hövdingar är, som
man får veta i ett förtjusande kapitel, endast
då och då rövare och människa; i verkligheten
hör han till de himmelska gudarna och
återvänder snart till dem.

Det finns även utanför den akademiska
världen fortfarande i Tyskland läsare med
humanistisk bildning, vilka utan att vara
lärda tagit Platon och Horatius med sig på
livsvandringen, och om detta sympatiska
publikskikt också blivit glesare, så framgår
det ändå tydligt av åtskilliga böcker och av
åtskilliga förläggares verksamhet, att det ännu
finns kvar. I München finns till exempel Ernst
Heimerans förlag, som utsänder endast få
böcker, vilka emellertid nästan alla ha
någonting att skaffa med antiken. Det existerar
också en rad separatupplagor av klassiker
på två språk — bredvid den grekiska eller
latinska originaltexten står den tyska
översättningen — det är ofta vackra bibliofiltryck,
men de äro icke dyra. Nyligen utkom
dessutom en ”Literaturführer” av E. Stemplinger
som är mycket billig i sina tre små band, en
grekisk och en romersk ”Literaturführer” och
en för medeltidens grekiska och latinska
litteratur. Böckerna äro alfabetiskt uppställda
efter författarnamnen, uppräkna deras verk
och ge besked om de bästa texteditionerna men
även om existerande tyska översättningar.

Vidare ha vi de Krönerska fickupplagorna,
som äro välkända bland alla tyska studenter,
de ha nu uppnått mer än hundra band, och
flera ha gått ut i många upplagor; bland
annat innehåller denna serie den mest
omtyckta upplagan av Nietzsches skrifter. I denna
serie har till exempel utkommit en originell
och praktisk ”Wörterbuch der Antike”, och
nyligen utkom första bandet av en ny tysk
översättning (förkortad) av Thomas av Aquj-

33

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Aug 21 22:41:29 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1935-3/0035.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free