Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Anmälda böcker
- P. G. Wodehouse, Blixt och dunder; Sam och tidnings-kungen, anmäld av Georg Svensson
- Vicki Baum, Det kan inte männen förstå, anmäld av Georg Svensson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RECENSIONER
blir det lätt ett intressant parti med drag och
motdrag i det oändliga. Men partiet skulle
ändå aldrig blivit vad det blev om inte spelets
drottning funnits. Dronningen av Blandings,
som hennes fullständiga namn lyder, är
lordens obetalbara prissugga, en väldig best,
kring vilken den engelska aristokratiens
intresse i denna avlägsna trakt för tillfället är
koncentrerat. Skall hon för andra gången ta
silvermedaljen på utställningen, därom röra
sig lordens förhoppningar och
konkurrenternas farhågor. Ur dessa förutsättningar
utvecklar sig ett spännande kidnappingdrama, på
vars detaljer här ej skall ingås liksom ej
heller på de otaliga bikonflikter, som graciöst
vira sig kring handlingens bastanta stomme.
”Blixt och dunder” har en ytterst konstfull
komposition. Den påminner om en jonglörakt,
där minst tre bollar samtidigt äro i luften.
Men författaren fångar dem ständigt med
samma overkligt lätta elegans. Precis som det
skall vara i ett riktigt drömspel.
Översättningen av Vilgot Hammarling är
också något av ett konststycke. Det har
betraktats som ett axiom, att Wodehouse måste té
sig som en plockad höna, sedan han genom
en översättning berövats sin extravaganta,
självsvåldiga fraseologi. Jag vet inte hur
Hammarling burit sig åt, men hans
översättning har både den rätta volymen och
fjäderprakten. Det är kanske inte riktigt samma
höna, men den både flyger och kacklar.
*
Det är inte bara olyckorna, som inte komnja
ensamma. Det händer stundom att även
lyckliga tilldragelser komma slag i slag. Sålunda
inträffade det, att när ovanstående redan
befann sig i korrektur ännu en
Wodehouse-bok föll ned på vårt bord. ”Sam och
tidnings-kungen” är en översättning av ”Sam the
sudden”, som också tillhör Wodehouses allra
roligaste böcker. Översättningen är även här
riktigt lyckad. ”Sam och tidningskungen”
representerar en något annorlunda kategori
av Wodehouseromaner än Blandingsböckerna.
Till samma grupp höra ”Jill the Reckless”,
”Bill the Conqueror” och ”The Girl on the
Boat”. Vad som skildras i dessa är en ung
mans väg till ena pigo, och den unge manpen
är vanligen av atletisk byggnad men av ringa
intelligens. Flickan är däremot både söt och
klipsk. Kärleken uppstår alltid hos den
manliga parten vid första ögonkastet men hos den
kvinnliga betydligt senare, och otaliga
missförstånd och förvecklingar måste undanröjas,
innan saken är klar och bröllopsklockorna
börja ringa.
Boken om Sam har några avslutande ord,
som förtjäna att citeras. Sam har i sin lycka
givit en poliskonstapel en hundralapp.
— Om alla vore som ni, sir, sade konstapeln med
djup guttural röst, så skulle denna världen vara en
betydligt bättre plats.
— Världen kan inte vara en bättre plats, sade
Sam. God natt.
Ett är säkert, Wodehouse har gjort sitt för
att göra världen till en bättre plats.
Georg Svensson
Vicki Baum
V i c k i Baum: Det kan inte männen förstå.
Översättning av Gerda Marcus. Bonniers.
5: 75.
Vicki Baums nya roman heter på tyska
”Das grosse Dreimaleins”, alltså ”Den stora
triangeln”: mannen, hustrun och älskaren.
Det är en mera adekvat titel än den svenska,
ty den säger precis vad boken handlar om.
Men även den svenska titeln är träffande;
vad Vicki Baum vill ha sagt är att kärleken
för kvinnan betyder mycket mer än männen
kunna förstå. För att illustrera sin tes har
hon gjort sig besväret att i tur och ordning
visa oss hur samma händelser te sig för
Honom, Henne och Mannen etapp för etapp.
Tricket är genomfört med stor skicklighet,
men det vill hela Vicki Baums bländande
underhållningskonst till för att vi inte skola
finna det tröttsamt att behöva uppleva samma
händelser tre gånger.
Men fru Baum är underhållande, det går
väl inte att förneka. Hon är underhållande på
samma sätt som en mondän och erfaren
kvinnlig kosmopolit brukar vara det. Hon har sett
världen och lärt känna människorna. Hon kan
sina miljöer på pricken och är alltid å jour
med sista modet inom alla områden av
civiliserad livsföring. Hon är chic, och det är
77
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Aug 22 09:23:49 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1935-5/0079.html