Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Karl Asplund: Dikter av Siegfried Sassoon i svensk tolkning - Till en död gammal dam
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DIKTER AV SIEGFRIED SASSOON
Till en död gammal dam
Tant, när i fjol din tekopp jag slog i
och vann ditt hjärta med att fint förstå
det vackra mönstret i ditt broderi,
drömde jag ej vi skulle mötas så.
I förra veckan var du åttitre
— i dag med evighetens överskott.
Men det som dessa stunder haft att ge
var ej för oss men för mig ensam blott.
Jag kommer ensam. Du har ingen tid
att tedags prata bort med vänligt vett.
Du står där himlens stora trapp tar vid
och årens börda plötsligt kännes lätt.
Ej Oxfords klocktorn klangen till dig bär.
Ej ser du i det sken en höstkväll sparar
en engelsk skolstads stilla atmosfär,
du som till arv fått ljus som evigt varar.
I stilla parker fick ditt liv förrinna
i kretsar med ett akademiskt skick.
Nu är du blott en mycket gammal kvinna,
stel, med ett helgons alabasterblick.
Och när jag gripen smyger undan ur
ditt rum, har jag så svårt att fatta banden
emellan dig och denna gravskulptur
med intighetens radband lagt i handen.
25
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>