Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Erik Blomberg: Lyriska tolkningar - T. S. Eliot: Marina
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ERIK BLOMBERG
ha blivit okroppsliga, förvandlade av en vind,
en furudoft och trädens sång i dimman,
upplösta i rummet av nåd.
Vad är detta ansikte, dunklare och klarare,
pulsen i armen, svagare och starkare —
skänkt eller lånat? fjärmare än stjärnorna och närmare än ögat,
viskningar och fnissningar mellan löv och brådskande fötter
i sömnen, där alla vattnen mötas.
Bogspröt spräckt av is och målning spräckt av hetta.
Jag gjorde det, allting förgätet
återvänder.
Riggen rutten och seglet sönderfrätet
mellan Juni i år och ett annat års September.
Gjorde det ovetande, halvmedveten, förveten.
Kölbordet läcker, nåtarna måste diktas.
Form, ansikte, liv
levande för att leva i en tidrymd bortom mig; låt mig
avstå mitt liv för livet, mitt ord för det outsagda,
det vaknande, med halvöppna läppar, hoppet, de nya skeppen.
Vad hav vad kuster vad för öar av granit mot mina spant
och trasten lockande i dimman
min dotter.
Dessa översättningar ingå i en i dagarna utkommande samling
diktöversättningar, ”Modern amerikansk lyrik”.
796
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>