- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Mars 1937 Årg. 6 Nr 3 /
223

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Rütger Essén: Lloyd-Georges krigsminnen - Anmälda böcker - Lloyd-George, David, War Memoirs I—VI; Krigsminnen I—II

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LLOYD-GEORGES KRIGSMINNEN

punkt är desto större som Lloyd-George redan
tidigare i skarpa ordalag utdömt hela
Ver-saillesverket. Han har därvid framställt sig
själv såsom den där mot bättre vetande
pressats till ohållbara kompromisser. Rollen är
icke tacksam, och det lider intet tvivel att
den del av Lloyd-Georges offentliga
verksamhet, som kulminerade med den avgörande
segern på västfronten hösten 1918, kommer
att skaffa honom ett bättre historiskt
efter-mäle än den del, som följde därefter. När det
gällde att draga upp grundlinjerna för det
kommande Europa förlorade nålen på hans
eljest osvikligt känsliga aktualitetskompass
varje bestämd inriktning. Då famlade han till
stor del i blindo — icke minst därför att hans
verkliga kunskap om den europeiska
bakgrunden utanför de brittiska öarnas sfär var mycket
snävt begränsad.

Ett sympatiskt drag är emellertid
genomgående för dessa krigsminnen. De göra ett
ärligt intryck. Icke i den meningen att de
skulle vara i avsaknad av den durkdrivne
politiske taktikerns noga beräknade
tillrättaläggande av material och situationer — utan
i den meningen, att de äro välgörande fria
från salvelse och falskt patos. De äro vad de
ge sig ut för att vara: en åldrad, i många
väder prövad, men ännu vital och stridslysten,
tämligen skrupelfri och ej särdeles generös,
men i botten av en ärlig vilja besjälad
statsmans sista, något morrande försvar för sitt

omstridda och redan i så många hänseenden
undergrävda verk.

Den svenska översättningen av
Lloyd-Georges krigsminnen är med den till julen
1936 på Norstedts förlag utgivna del II av
”Krigsminnen” framförd till och med den
engelska originalupplagans vol. IV. Ännu en
svensk del torde sålunda återstå för verkets
fullbordande i dess svenska form. I
tidsfram-ställningen för denna andra del oss fram till
slutet av 1917, tiH den italienska
Caporetto-katastrofen och Rysslands militära utträde ur
kriget.

Den svenska upplagan vilar på en
sammandragning av det engelska originalet. Detta
är självfallet i och för sig fullt berättigat.
Den svenska marknaden kan ej med samma
intresse som den engelska upptaga ett verk
av denna art i dess volymrika helhet.
Dessutom är en uteslutning av vissa för det stora
sammanhanget ej nödvändiga, delvis rent
engelskt inrikespolitiska partier fullt
genomförbar. Redigeringen synes också b a skett
med omsorg och skicklighet. Allt det verkligt
väsentliga är i varje fall med.

Översättningen är utförd av Bertel
Gripenberg — ett namn som självfallet lämnar den
starkaste garanti ej endast för ett fullgott
arbete utan även för en litterärt högtstående
översättning. Det förefaller också som om
de litterära förtjänster originalet äger fullt
ut kommit till sin rätt.

223

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Sep 17 18:32:23 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1937-3/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free