- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Oktober 1937 Årg. 6 Nr 8 /
655

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Rütger Essén: Tolkningar av Fjärran Östern - Anmälda böcker - Lin Yu-Tang, My Country and My People; En kines om Kina

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TOLKNINGAR AV FJÄRRAN ÖSTERN

de förut varit föraktliga slavar. De voro ett
folk i vånda, sökande sin form. Och när de
ej lätt funno den, när revolutionens kraft
ebbade ut, när korruption och utsugning
endast bredo ut sig i andra och bredare
former, när favoritism och egennytta ånyo öppet
slogo sig ned vid statens dukade bord — ja,
då var man på många håll i Västerlandet ånyo
färdig med Kina. Hopplöst folk, utan patos,
utan framtidsvilja, utan fosterlandskärlek! Det
lama motståndet mot Japans expansion i norr
efter 1931 gjorde resten. Kurvan sjönk åter
mot nollpunkten.

Och dock har under de tvenne sista
årtiondena mycket gjorts, icke minst i litteraturen,
för att skapa en verklig förståelse för Kina.
Man har också börjat få upp ögonen för
den himmelsvida skillnaden mellan den
skep-tiskt-realistiska och mjukt nyanserade
kinesiska mentaliteten och den kallt fanatiska
japanska passionsromantiken eller den
konturlösa indiska världsfrånvändheten. Och dock
ha de stora, verkligt djupgående tolkningarna
hittills felats. Kanske framför allt därför, att
den väsentliga förutsättningen felats: en
personlig kultur hos författaren, sorn möjliggjort
en lika levande förståelse av Västerlandet som
av Kina — en förutsättning, som alltid måste
vara en sällsynthet.

*



Den jämförelsevis unge, enligt uppgift ännu
endast trettiosjuårige kinesiske författaren Lin
Yu-tang, vars ovan nämnda verk i dagarna
utkommer i svensk översättning, fyller
emellertid denna sällsynta förutsättning — och
gör det på ett glänsande sätt. Man behöver
dock ej känna författarens biografi för att
få klar för sig räckvidden av hans
personliga kultur. Det är nog att läsa hans bok
”My Country and My People”, det vill säga
Kina och kineserna, för att förstå att han
tillhör dessa sällsynta personer, vilka varit

i stånd att genomtränga både den kinesiska
och den västerländska kulturen. På grund
av den himmelsvida skillnaden i de bägge
civilisationernas både apparat och innehåll är
detta en oerhört arbetskrävande uppgift, och
det fåtal, som går i land med den, brukar
vara mera präglat av receptivitet än av
originalitet. Men här föreligger ett undantagsfall:
Lin Yu-tang är en självständigt tänkande
kulturfilosof, som bär mycken kunskap, men
dock icke mer än han orkar bära, och som
känner icke blott klassisk och modern
litteratur utan även en hel del av livet i största
allmänhet. När en man med dessa
förutsättningar vill skriva en bok om sitt eget land
och sitt eget folk, för att tolka dess problem
inifrån, men på ett för Västerlandet fattbart
sätt, då har man rätt att vänta sig mycket.
Och man blir ej heller besviken.

Författaren drager sig icke för att lägga
upp problemet efter stora, snarast
anspråksfulla linjer. I en tämligen tättryckt volym med
cirka 380 textsidor diskuterar han det
kinesiska folket, dess raskaraktär och mentalitet,
dess folkpsyke, dess sinnelag och livsideal,
vidare kvinnans tillvaro, det sociala och
politiska livet, litteraturen, konsten och
levnadskonsten samt slutar med en blick på det
nuvarande läget. Och i vart och ett av dessa
avsnitt ger han på en gång en historisk och
en modern orientering — samtidigt med en
icke föraktlig belysning även av Västerlandets
analoga problem. Man torde ha skäl att
kunna kalla detta en ganska enastående
andlig prestation.

Härtill kommer att författaren är en
charmerande stilkonstnär — ej bländande, ej
lysande, men långsamt och säkert fängslande
läsaren med mild ironi, originella, aldrig till
överansträngning utförda antydningar och
paralleller, godlynt’ stundom raljant mänsklig
förståelse och en högst ovanlig nationell
blygsamhet inom ramen av en naturlig värdighet.

655

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Sep 18 00:32:05 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1937-8/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free