- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Oktober 1938 Årg. 7 Nr 8 /
580

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Georg Svensson: Kommentarer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KOMMENTARER

Förnuftets stämma

I avvaktan på att undret eller katastrofen
skall inträffa återgå vi betydelselösa individer
till arbetet. Det sker som sagt med en känsla
av olust. Är inte bara vi själva utan också
vårt arbete betydelselöst? Bygga vi inte på
ett hus som är dömt att raseras eller tas
i besittning av objudna och ovälkomna? Vad
har en med demokratien lojal individualist rätt
att tro i tider då ett par demokratiföraktande
överindividualister äro på väg att lägga under
sig världen? Vi tro oss helt lägligt ha funnit
några goda svar på dessa bekymmersamma
frågor. De återfinnas under rubriken ”Credo”
i en artikel i detta nummer. Dess författare är
engelsmannen E. M. Forster, som här i landet
inte torde vara särdeles bekant men som i sitt
hemland räknas till de förnämsta nu levande
författarna. En av hans böcker och den mest
bekanta, romanen ”En färd till Indien”,
föreligger i svensk översättning. I övrigt har han
producerat sig ytterst sparsamt, och under de
sista åren ha endast några essayer kommit från
hans penna.

”Credo” är Forsters senaste essay och utan
att vara märklig som sådan är den givetvis
något av det mest essentiella han skrivit. Det
torde vara svårt för en förnuftig människa
att invända något mot vad han där säger,
möjligen — som han själv påpekar — med
undantag för den avslutande passusen om
kristendomen. Forster är ingen reformator, och hans
personliga program skall kanske förefalla
några för tamt och oeffektivt. Men det har
en ovansklig fördel, det pläderar inte för
bestämda åtgärder, vilkas verkningar man inte
kan förutsäga. Han gör sig till talesman för
en sinnesförfattning som tar sig uttryck i
människors uppträdande mot varandra. Hans
värdering av de mänskliga egenskaperna
sammanfaller inte med de aktuella noteringarna.
Tolerans, gott lynne och vänlighet — är det ett
program att komma med och ta folks
upp

märksamhet i anspråk för! Ja, det låter nästan
väl enkelt, men det tål icke förty att sägas och
sägas så ofta att en idealbildning eller som det
numera heter ideologi blir följden. Den dag
man än en gång kan skapa en folkrörelse
icke kring effektiv hänsynslöshet utan kring
anspråkslös godhet är världsfreden inom
räckhåll. Målet ligger kanske utanför den
mänskliga naturens räckvidd, men det är ändå värt
att arbeta för, eftersom ett dylikt arbete i sig
självt är mera tillfredsställande och angenämt
än arbetet för en närmare till hands liggande
problematisk stor sak. Och som världen nu
ser ut kan den tolerante individualisten inte
företa någon annan sorts upprustning än att
slå vakt kring de värden han bekänner sig till
och sluta sig allt intimare samman med dem
som bekänna sig till samma värden. Förnuftet
skall kanske aldrig segra, men det får heller
aldrig dö. Det värsta som kan ske i ett akut
krisläge är att alla äro till den grad angelägna
att ta position att det fortlöpande kulturarbetet
får ligga nere eller förlorar i anseende och
betydelse. Vad hjälper det ett land att det
vinner hela världen men förlorar sin själ. Vi
kunna inte nu till fullo bekräfta sanningen av
denna travesti på ett gammalt ord, men i
historien skall den säkerligen en gång bli uppenbar.

Index Translationum

Trots alla försvårande omständigheter
fortgår det internationella samarbetet på det
intellektuella området oförminskat. Nationernas
förbunds byrå för detta samarbete utger en
särskild rapport, Index Translationum, över
översättningar språken emellan, och denna
rapport har just utkommit med sitt tjugufemte
nummer. Av denna framgår att antalet
översättningar i olika länder 1937 var följande:

Tjeckoslovakien ......................... 810

Italien ................................. 686

Tyskland................................. 680

580

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Sep 19 21:26:16 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1938-8/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free