- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / November 1938 Årg. 7 Nr 9 /
729

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälda böcker - Piasecki, Sergiusz, Under Karlavagnen, anmäld av Johannes Edfelt - Collis, Maurice, Hon var en drottning, anmäld av Margit Abenius - Cather, Willa, Landet långt borta, anmäld av Margit Abenius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RECENSIONER

rörde sig kring bara ett — gränsen. Och våra
känslor, beroende på smak och temperament,
kring brännvin, musik, kortspel och kvinnor.”

När det gäller att återge sådana
osammansatta och ärliga smugglares grodliknande
tillvaro, håller författaren måttet. Och han har
nog av smak och kännedom om sina medfödda
resurser att inte låta sin pegas piaffera i den
högre skolans mera krävande turer.

Johannes Edfelt

En indisk saga

MAURICE COLLIS: Hon var en drottning.
Översättning av Beatrice Cronstedt.

Norstedts. 6: 50.

Om man eventuellt på förhand ställer sig
något skeptisk mot Maurice Collis’ ”Hon var
en drottning” dels på grund av obekantskap
med författaren och hans förutsättningar, dels
på grund av allmän misstro mot romantisering
av historia — verket uppges vara byggt på en
burmansk krönika över händelser i Burma
under Pagändynastien på tolvhundratalet —
så blir man snart av sagans flöjt förtrollad och
bortryckt in i en egendomlig, främmande värld,
där glada, milda andar lekande dansar ned ur
moln, alla skapade varelser ur myllrande
växt-och djurriken i möte, för att tillsammans med
bisarra djävlar, drakar och vampyrer uttrycka
den motsägelserika andan i en kultur av
intellektuell förfining och primitivt barbari: den
mest milt leende moderlighet mot bakgrunden
av stridens scharlakan och gälla trumpeter. Det
är en tillvaro, där ångestens och grymhetens
vanvettsögon inte saknas, och människornas
värld är i makters och demoners våld. Maurice
Collis’ bok har en fin artistisk enhetlighet,
som kommer fram i den nyanserade
översättningen; den förefaller vara berättad inifrån
den främmande sagans egen ande.

Så lyder sagan: En liten enkel lantflicka
i Burma blir av diverse mirakel utpekad som
blivande drottning i riket. Det går efter
gudarnas råd, den lilla Ma Saw, som ”lär sina
fotsulor gå” invid sin flöjtspelande faders risfält,
blir tidigt uppmärksammad av konungen och
förd till hovet, där hon genom snille och
skönhet avancerar till överdrottning. Efter
konungens död övergår riket genom en
minis

ters ränker till en bastard, en svagt begåvad
man med ockulta anlag. Drottning Saw får
stor makt vid detta hov av begynnande förfall,
hennes visdom balanserar konungens gryende
vanvett. Till sist intågar tartarerna i riket
under den store Khubla Khan och konungen
mördas av sin son. Men då har drottning Saw
fått nog av livet på maktens tinnar, och med
en praktfull flottilj seglar hon nedför floden
till sin hemby, låter ta ner sin konstrika frisyr
och går med bara fötter att möta ”det lyckliga
livet”.

Sagan skulle inte fängsla oss, om den inte
vore så intelligent berättad, med smidiga och
fasta linjer av poetisk flykt, och med
undertoner av ironi och humor. Författaren har
nog i hemlighet haft sin blick riktad på
vår egen epok. Världen är sagans, och det
bjuds på drycker med stuvad stork och
pul-veriserat noshörningshorn, men gestalterna
framträder trots sagans förenkling ganska
komplicerade: den rådkloka och ränkfulla
ministern, den besatta konungen, som utfärdar
förbud vid sitt hov mot att nysa, och främst
drottning Saw själv, livlig och själfull. Det
är en samling av listiga, intellektuella och
opålitliga orientaler. — Man beundrar också
författarens förmåga att måla exotisk natur
och myllrande stridsscener; särskilt en fest
med uppträdande illusion ister är grant
skildrad. Tänkespråk och buddhistisk vishet
förmedlas också till oss genom samtal och
resonemang i denna särartade berättelse om
världsligt stigande och fallande, en rytm som i
grunden är skenbar, som så mycket annat i detta
liv av olycka, obeständighet och illusion, där
endast få — så säger filosofien — nå fram
till en skymt av den sanna kunskapen.

Margit Abenius

Ett konstverk

WILLA CATHER: Landet långt borta.
Översättning av Siri Thorngren Olin.

Gebers. 7: 50.

Willa Cather har i ett par olika fall valt
katolska motiv i sina böcker. Någon impuls
drar henne till det ämnesområdet. ”Landet
långt borta” berättar om två franska andliga,
ärkebiskop Latour och hans vän, fader Vail-

729

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Sep 19 22:35:37 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1938-9/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free