- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Oktober 1940 Årg. 9 Nr 8 /
588

(1932-1999) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Georg Svensson: Kommentarer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KOMMENTARER

enligt tidningen böra uppfattas som allvarliga
varningsrop, är författad av doktor Anselm
Schlösser och behandlar ”den
engelsk-ame-rikanska invasionen” på den skandinaviska
bokmarknaden. Under 1939 tog den, enligt
doktor Schlösser, en sådan omfattning, att
man tryggt kan beteckna de nordiska länderna
som anglosachsiska dominions i kulturellt
avseende. Den inhemska skaparkraften är på väg
att ihjälkonkurreras och förlamas av
engelskamerikanska importvaror. Skandinavien har
här fallit offer för en allmäneuropeisk
modeströmning, som gynnats av förläggarnas
bekvämlighet, litteratursnobbars inflytande och
läsekretsens kritiklöshet. Denna strömning går
tillbaka till åren efter förra världskriget, och
den är enligt doktor Schlösser resultatet av en
medveten propaganda, som syftar till att fjärma
Norden från Tyskland. Förläggarna sägas ha
varit föremål för systematisk bearbetning under
krav på att få den engelska boken ställd i
förgrunden, allt under det man hetsat mot det
”barbariska” Tyskland. Författarens
undersökningar ha givit vid handen att initiativ och
urval icke legat hos enskilda förläggare och
översättare utan hos någon främmande central
med tentakler i olika europeiska länder.

Vad är nu att säga om denna i korthet
refererade framställning? Doktor Schlösser har
rätt, när han påpekar den anglosachsiska
litteraturens oerhörda expansion under de senaste
tio, femton åren. Man kan verkligen härvidlag
tala om en modeströmning, och som sådan har
den inte minst i dessa spalter vid upprepade
tillfällen betecknats. Denna den engelska
litteraturens utbredning på bekostnad av andra
länders har knappast motsvarats av en litterär
blomstringstid i England. Vad som gjort
siffrorna för engelsk översättningslitteratur så
oproportionerligt stora är framför allt
förströelselitteraturen : missromaner, detektivromaner,
thrillers och trivsamma familjeromaner. Som
politisk och kulturell propaganda äro dessa av

oskyldigaste slag; möjligen ha de appellerat
till en mycket ytligt sittande smak för
anglo-sachsisk livsföring. De moderna engelska
diktare, som kunna tänkas ha gjort något mera
varaktigt intryck på vårt andliga liv äro lätt
räknade: D. H. Lawrence, Aldous Huxley och
kanske ett par till. Att den engelska
förströelseromanen blivit så omhuldad av förläggarna
beror uteslutande på dess säljbarhet. Det skrivs
inte någon förströelselitteratur i Sverige, som
i publiktycke kan mäta sig med den engelska,
ej heller har det varit möjligt att hitta den
på annat håll. Om doktor Schlösser ville
studera den tyska bokutgivningen under
motsvarande skede skulle han bli varse att den
engelska förströelselitteraturen även i hans
hemland intill på sistone varit lika populär
som till exempel här i Norden. Han skulle
också finna att flertalet av de engelska
författare, som på trettiotalet översatts till svenska,
också blivit översatta till tyska. Undantagen
utgöras av ett fåtal, politiskt omöjliggjorda
böcker.

Redan härpå faller väl hypotesen att det
myckna översättandet från engelska icke skulle
ha skett spontant utan vara frukten av en
välorganiserad propaganda. Varje svensk
förläggare skall kunna intyga att den engelska
propagandan lyst med sin frånvaro. Inga som
helst försök från officiellt håll att utnyttja
de gynnsamma konjunkturerna ha förmärkts.
Vill svenskarna köpa engelska böcker så var
så goda, men de få själva säga ifrån vad de
vill ha, så kan den närmast liknöjda engelska
inställningen karakteriseras från svenskt
för-läggarhåll.

Ungefär detsamma gäller om Amerika. Att
så många amerikanska böcker översatts till
svenska på senare år beror dels på att Amerika
verkligen haft en litterär renässans på
1920-och 1930-talen, dels på att amerikanernas
affärs- och reklambegåvning drivit fram
boksuccéer, som givit genljud över hela jordklotet.

588

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 22 17:11:26 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1940-8/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free