Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälda böcker - Hawkins, Desmond, Hök bland sparvar, anmäld av Artur Lundkvist - Roberts, Kenneth, Oliver Wiswell; Fast, Howard, I frihetens namn, anmälda av Einar Malm
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RECENSIONER
fördelaktigt som möjligt. Hon slöar, småsuper
och promenerar emellanåt sin fylliga
uppenbarelse genom samhället för att se om hon
alltjämt väcker begär. Den tredje
familjemedlemmen är flickan Ellen, en omhändertagen
släkting som gör tjänst som hembiträde och
beundrar fru Sparges överlägsna erfarenheter
men stretar emot hennes nyckfulla disciplin.
I denna omgivning ter sig herr Kipter olik
och främmande, en mystisk person, som genom
sin blotta närvaro förändrar hela husets
atmosfär. Fru Sparge mäter sin storstadsmässiga
världserfarenhet med hans i djärva
antydningar och framstötar. Ellen vaknar hastigt
till medvetande om sig själv som kvinna; herr
Kipter fyller hennes sinne med underliga
föreställningar och fantasier. Eggande och
oåtkomlig är det egentligen han som driver henne
att skaffa sig pojksällskap och när hon råkar
illa ut är det en triumf för hennes innersta
önskan att få utpeka honom som den skyldige.
Samtidigt har fru Sparge hunnit fram till
förförelsescenen, som hon arrangerar med
radiodans och drinkar på tu man hand. Men Kipter
är bara nyfiken på detta urartade
kvinno-exemplar, han frestas mindre än han känner
motvilja och avvärjer hennes attack just som
den svartsjuke äkta mannen rycker upp dörren.
Kipter är en mycket medveten människa,
som ser på sig själv och andra med ironisk
klarsyn; men författaren har övervunnit
frestelsen att i högre grad göra honom till sitt eget
språkrör. Fru Sparge är en djurisk driftvarelse
som samtidigt på det mest utstuderade sätt
avvinner de sociala konventionerna alla fördelar
de kan ge. Hon är den bekvämt halvmedvetna,
den grumligt motsägelsefulla. Hon drivs inte
så mycket av begär efter vällust som efter
betydelse och makt, efter att locka och binda,
kuva och härska med kropp och tunga. Ellen,
ännu bara halvvaken, visar gryende anlag i
samma riktning med sin glupska nyfikenhet,
sin spotska realism under den ungdomliga
drömförgyllningen.
Kipter talar på ett ställe om det omedvetna
hos personligheten: ”Det är detta nånting
annat hos människor som intresserar mej,
någonting som bestämmer vad de tar sej till
och förändrar deras beslut. — Resten kan man
skumma bort — beteende, idéer, känslor, de
betyder ingenting. Det är det inom en
människa, som hon inte själv känner, skuggan
bredvid henne som faller tvärsöver vad hon
ser, som betyder någonting.” Författaren är
verkligen en mästare i att dra fram och belysa
allt det hos sina personer som de själva inte
vet om. Det är ingen vacker bild han
uppvisar, men den är övertygande. Och läsaren
delar villigt författarens glädje över hans
skicklighet i denna svåra konst, därför att det
inte bara är fråga om ett konststycke utan om
en nyttig gärning, en akt av psykisk dränering,
så nödvändig för upprensningen av den
förljugna omedvetenhetens träskmarker.
Analysen försiggår inte på det abstrakta
planet, den är omsatt i det dagliga skeendets
konkreta situationer. Hawkins’ stilkonst är lika
framgångsrik därvidlag som när han
frammanar atmosfären på små lantkrogar, målar
vårlandskapets skiftande väder eller beskriver
några ungdomars söndagsutflykt på heden.
Hans sinne för uppdrivna effekter och
drastiska tillspetsningar utesluter inte subtila
nyanseringar. Med sin sälta och sin kirurgiska
friskhet är boken samtidigt munter och rik på
sol. Är det ändå ingen riktigt betydande bok
beror det väl på ämnets begränsning, dess
barlast av vulgaritet, som ingen konst helt kan
övervinna. Artur Lundkvist
En nations födslovåndor
KENNETH ROBERTS: Oliver Wiswell.
Översättning av Lisbeth och Louis Renner.
Bonniers 1941. 16: —.
HOWARD FAST: I frihetens namn.
Översättning av Sten Söderberg. Gebers
1941. 6: 75.
I bok på bok, tegelsten på tegelsten har den
också i Sverige ytterst populäre Kenneth
752
Roberts murat ett hållbart monument över
det nordamerikanska frihetskriget och dess
män — från general till menig. Med
utomordentlig, överväldigande, stundom nästan
enerverande sakkunskap har han i
”Nordvästpassagen”, ”Arundel”, två oöversatta volymer
och den ännu ej publicerade försvenskningen
av ”Rabble in Arms” åstadkommit en jättefris
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>