- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XI. 1942 /
531

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 7. September 1942 - Carl-Gustaf Thomasson: Hedvig Elisabeth Charlottas dagbok

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

CARL-GUSTAF THOMASSON

HEDVIG ELISABETH
CHARLOTTAS DAGBOK

Med den nu föreliggande nionde delen av
Hedvig Elisabeth Charlottas dagbok, som
omfattar åren 1812—17, är försvenskningen
av vårt lands utan all jämförelse förnämsta
memoarverk fullbordad. Själva dagbokstexten
i de nio delarna spänner över en tidrymd av
mer än fyrtiotvå år (aug. 1775—okt. 1817)
och upptar omkring 4,750 sidor i oktav. Men
det är inte bara omfånget av denna dagbok
som ställer den i en särklass i vår
memoarlitteratur. Även innehållet såsom sådant har
kvaliteter som saknas i de flesta arbeten av
detta slag. Till dessa förtjänster höra främst
en omisskännlig strävan efter sanningen, en
lidelse att verkligen komma till botten med
varje föreliggande ämne, vidare en kritisk sans
av nästan modernt kynne och en — såvitt
man kan döma av översättningen — enkel
och klar stil. Detta i stort sett. Ty underligt
vore det väl, om en granskning inte skulle
leda till några modifikationer av ett så
beskaffat allmänt omdöme. Huru som helst, i den
lilla prinsessan från duodeshovet i Eutin fick
det nya fosterlandet en sällsynt levande och
hängiven dotter. Hon har med sitt nära nog
livslånga arbete om sin samtids historia
skänkt eftervärlden en kulturskatt av högsta
värde.

Hedvig Elisabeth Charlottas dagbok. Översatt och
redigerad av CECILIA af KLERCKER. IX.
Norstedts 1942. 17:—.

Rörande omfattningen av det franska
originalet till dagboken med anslutande
handlingar, brev etc. — tillhörigt arkivet på det
Bondeska herresätet Ericsberg i
Södermanland men med hänsyn till forskningen nu
deponerat i Riksarkivet — och därmed det
arbete som furstinnan nedlade på sitt livsverk
kunna kanske följande fakta ge en
föreställning. Översättarinnan av de senaste sex
delarna har utelämnat stora partier rörande
vissa händelsekomplex, mest krigsoperationer
och riksdagsförhandlingar, som äro lätt
tillgängliga i tryck på annat håll. Likaledes har
hon utmönstrat ofta förekommande
upprepningar. Till många av månadssammandragen
i dagboken höra vidare med tiden allt
rikligare bilagor av olika slag, som också
— främst givetvis av utrymmesskäl —
uteslutits. Av dokument utanför själva
dagbokstexten har dock mycket av intresse
tagits med, främst brev och senare av
furstinnan gjorda tillägg och anmärkningar, som
vanligen återfinnas efter texten (baron Bonde
har i de tre första av honom översatta
delarna litet opraktiskt infogat en mängd
brev i själva dagbokstexten, dock mestadels
i fotnoter). Slutligen kan nämnas att
åtskilliga arkivalier som furstinnan insamlat och
som voro av betydelse även för hennes
kommande framställning förstördes vid ett par av
de tillfällen, då hela hennes ovärderliga verk

531

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:55:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1942/0547.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free