Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - September. N:r 7 - Johannes Edfelt: Agnes von Krusenstjernas ungdomsdiktning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AGNES VON KRUSENSTJERNAS UNGDOMSDIKTNING
en av denna engelska författarinnas romaner,
nämligen "Evelyn, Nancy och Elisabeth", som
utkom i svensk översättning i juni 1917.
Schema och uppläggning äro i de båda
böckerna nästan identiskt lika. Liksom i Berta
Rucks roman om och för tonåringar knyter sig
i "Ninas dagbok" det huvudsakliga intresset
till tre kvinnliga individer, deras förtreter och
svärmerier, och liksom i den engelska romanen
de tre systrarna till slut alla lyckligen förlova
sig, så få också de tre kvinnorna i den
krusen-stjernska boken den de svärmat för.
Den ursprungliga titeln på "Ninas dagbok",
som författades på sex veckor i
augusti—september 1917,1 var enligt manuskriptet "En
flickdagbok". Men också den alternativa titeln
"Nina Wagners dagbok" förekommer där.
Handskriften innehåller en anteckning om att
boken avslutades i Stockholm den 14
september 1917. En anteckning den 27
september visar vilken glädje debutanten känt,
då boken antagits till publicering av Bonniers
förlag:
"’Nina’ antagen!
Det är sant, alldeles sant! Jag kom nyss från
bokförläggare Åke Bonnier, efter ett samtal
om boken, min bok. Då jag undertecknade
köpesumman, tänkte jag lugnt och klart:
Detta är icke något nytt för mig. Jag har
så många år inom mig vetat, att det skulle gå
därhän, att nu när det gått i fullbordan, är det
som om det vore något helt naturligt.–—
Herre Gud! Nu efteråt tumlar alltsammans
om i mitt huvud. Jag är glad. Orden fattas mig
naturligtvis. Jag känner en stor tacksamhet
— i synnerhet mot moster Anna Geete!"
Det är händelser under sommaren 1916,
som i första hand bilda verklighetsunderlaget
1 Se S. Ahlgren, "Krusenstjernastudier", sid. 19.
till "Ninas dagbok". Romanens miljö, alltså
"Skogsbo", motsvaras i verkligheten av
Klafre-ströms bruk i Småland, dåförtiden ägt av
kapten Ekströmer, gift med en släkting till
Agnes von Krusenstjerna.
"Helenas första kärlek" är författad
sommaren 1918. Av originalmanuskriptet framgår,
att den ursprungliga titeln varit: "Helena. En
bok om en flicka". Men också titeln "Udda
och jämnt" har varit påtänkt. Av ett brev från
författarinnan till bokförläggare Åke Bonnier,
den 7 oktober 1918, framgår, att titeln vid
manuskriptets inlämnande till förlaget varit:
"Hennes första kärlek". I brevet föreslår
författarinnan undertiteln: "En Stockholmsroman".
Miljön i "Helenas första kärlek" är ju i
huvudsak densamma som i många av
författarinnans litterära utkast från åren 1916 och
1917: stockholmska bohemkretsar. Den sobert
återgivna stockholmsatmosfären erinrar starkt
om den man möter i Hjalmar Söderbergs
berättelser, framför allt i "Förvillelser", och
Hjalmar Söderbergs inflytande kan ju också
spåras i bokens stil och komposition.
Med dessa två små förstlingsböcker avslutas
för Agnes von Krusenstj ernås del vad som
kan betecknas som hennes ungdomsdiktning.
Allt som sedermera tillkom är hennes mogna
verk, begynnande med första delen av
Tonyböckerna. En svår och genomgripande kris
skulle det till, innan diktarinnan kunde skriva
en sådan bok, där hennes väsens djupaste
melodi frigjordes. Efter den krisen, som för
henne innebar den definitiva brytningen med
den miljö, vari hennes ungdomsår förflutit, är
hon i mångt och mycket en annan människa.
Men det är en annan historia.
557
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>