Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj. N:r 5 - Inger Hagerup: To dikt om döden av Emily Dickinson i norsk tolkning - Död er den siste dialog - For skjönnhet döde jeg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
INGER HAGERUP
TO DIKT OM DÖDEN
Av
EMILY DICKINSON
DÖD ER DEN SISTE DIALOG
Död er den siste dialog
som sjel og legem har.
Bli stöv! byr döden. — Tvertimot!
er sjelens stolte svar.
Og som et fellende bevis
mot dödens månge tvil,
legger den fra seg, för den flyr,
sitt jordliv med et smil.
FOR SKJÖNNHET DÖDE JEG
For skjönnhet döde jeg, men var
knapt lagt i graven ned,
för en som falt for sannhet, kom
til rommet like ved.
Han spurte: Hvad har fört deg hit?
— Skjönnheten, svarte jeg.
— Og sannhet meg. De to er ett.
Jeg er en bror av deg. —
Og så, lik sösken nattetid,
vekslet vi lavmælt ord,
til våre navn var skjult av gress
og leppene av jord.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>