Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj-juni. N:r 5 - P. O. Barck: Svensk litteratur på finska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
P. O. BARCK
SVENSK LITTERATUR
PÅ FINSKA
Det finska Finlands egentliga litterära
förbindelser med Skandinavien härstamma från
realismens genombrott på 1880-talet. De nya
norska, danska och svenska författarna lästes
ivrigt, de väckte den bildningshungriga
ungdomens intresse genom att djärvt sätta tidens
problem under debatt och blevo i många
avseenden — vid sidan av den ryska och franska
naturalismen — förebilder för den frambrytande
nya prosakonsten med Juhani Aho och Minna
Canth i spetsen. Tidens litterära liv har tagit
djupa intryck av den banbrytargärning, som
göms under namnen Ibsen, Brandes och
Strindberg, och även på finländsk botten uppstod en
ideell och kulturell oppositionsgrupp, som
kunde kalla sig "det unga Finland".
Samtidigt börja även översättningar av den
nya litteraturen se dagen. Under 1880-talet
dominera norrmännen och ryssarna, men under
det följande decenniet och vid sekelskiftet vittna
de allt talrikare översättningarna från svenskan
om en växande kontakt till det forna
moderlandets litterära liv.
Från tiden före realismens genombrott äro
översättningarna räknade. Det första svenska
skönlitterära alster, som översattes till finska
och presenterades i bokform, var "Kapellet" av
Carl Jonas Love Almqvist. Den utkom 1846,
tolkad av skalden och kritikern Aug.
Ahlqvist-Oksanen i serien "Annikka", varmed G. W.
Edlunds förlag i Helsingfors ville bekantgöra
representativa utländska författare för den
finska allmänheten. Serien utkom i fyra delar
åren 1846—55 och med en femte del 1872. Här
finner man även "Martyrerna" av Stagnelius
och "Runesvärdet" av Nicander i översättning
av prästmannen och litteratören K. Kilj ander
samt Tegnérs "Axel" och Franzéns
Selmavisor, tolkade av pedagogen och skriftställaren
A. Törneroos. År 1872 utkommer den första
översättningen av Tegnérs "Frithiofs saga".
Den får sedan inte mindre än tre nytolkningar,
den senaste från 1932 i lyrikern Uuno Kailas’
förnäma språkdräkt. Bellman var tidigt känd
i Finland genom sporadiska översättningar och
1863 överflyttas ett urval av "Fredmans
epistlar" till finska av den flitige runosamlaren
och finsknationelle romantikern C. A. Gottlund.
Tidigt representerad var även August Blanche
med några av sina skådespel och berättelser
samt en populär folklivsskildrare som P.
Thomasson och en historisk berättare som G. H.
Mellin, båda flitigt översatta ett par årtionden
framåt.
Som en jämförelse kan nämnas, att
Björnstjerne Bjørnson var den förste norske diktare,
som med "En glad gut" och "Fiskerjenten"
under 1860-talet uppträdde på den finska
bokmarknaden, medan Oehlenschläger och Holberg
voro de första danskarna i raden, den
sistnämnde främst med sin världsberömda komedi
"Jeppe paa Bjerget", översatt 1863.
390
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>