Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj-juni. N:r 5 - P. O. Barck: Svensk litteratur på finska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SVENSK LITTERATUR PÅ FINSKA
Av 1880-talets författare är det bara Änne
Charlotte Leffler, som redan under detta
årtionde får ett par av sina verk översatta.
Dessutom utkommer en tolkning av Tegnérs
"Nattvardsbarnen", valda dikter av Stagnelius,
Fredrika Bremers teckningar ur vardagslivet och
noveller av Marie Sophie Schwartz. Det är som
synes inte mycket. Man får emellertid minnas,
att svenska böcker i stor utsträckning lästes
i original av den finska1 bildade klassen, som
var fullt hemmastadd i svenska språket. En hel
del översättningar, särskilt av noveller, såg
dessutom nu och senare dagen i tidningar och
tidskrifter, men denna brokiga flora få vi i denna
översikt lämna därhän.
På 1890-talet tar översättningsverksamheten
fart, och en hel rad svenska diktare presenteras
nu på finska. År 1890 introduceras Ernst
Ahl-gren (Victoria Benedictsson) med "Fru
Marianne" och tre år senare med ett urval
berättelser. Först långt senare, 1916, utgavs hennes
genombrottsverk "Pengar" på finska. 1894
översattes en samling berättelser av Tor Hedberg,
och först följande år kom den första
översättningen av den svenska naturalismens stora namn,
Strindberg. Det var "Hemsöläiset"
("Hemsöborna"), som i en tolkning av pseudonymen
Arkadius lades fram i finska boklådor, åtta år
efter originalet och tjugutre år efter Strindbergs
debut. Småningom följde sedan andra
översättningar av honom. "Röda rummet" fick sin
första översättare i skriftställaren Yrjö Weijola
(Weilin) 1909, sin andra i poeten Viljo Kajava
trettio år senare. "Giftas" har utkommit i två
olika tolkningar, och även av "Hemsöborna"
har en förbättrad upplaga sett dagen.
Ytterligare har av Strindberg under 1900-talet
översatts "Karl XII", "Sagor", "Ensam", "Götiska
rummen" och "Historiska miniatyrer" samt ett
urval dikter under titeln "Med skilda vapen",
de sistnämnda översatta av Aarni Kouta. Som
en kuriositet kan antecknas, att förre
socialdemokratiske partihövdingen Väinö Tanner
såsom ung tidningsman i Björneborg 1908
publicerade ett urval berättelser av Strindberg
under titeln "Från narrarnas rike".
Fyra år före Strindberg hade den finska
allmänheten på sitt eget språk fått stifta
bekantskap med Viktor Rydberg, då "Den siste
atenaren" utgavs i översättning av Auk. Dahlberg.
Några år senare kommer "Vapensmeden",
översatt av lektorn i klassiska språk K. Forsman,
"Den nya grottesången", tolkad av publicisten
och författaren Severi Nuormaa (Nyman), samt
"Singoalla" i en tolkning av ingen mindre än
Juhani Aho. Ungefär samtidigt utger Yrjö
Weijola valda dikter av Fröding och Levertin.
Under dessa livliga år presenteras även en
äldre diktare som J. O. Wallin med "Dödens
ängel". Tio år senare utger författaren
Larin-Kyösti en ny samling Fröding-tolkningar.
I slutet av seklet, 1897—98, gör Verner von
Heidenstam sin finska debut med "Karolinerna",
utgivna i sju häften på Werner Söderströms
förlag i Borgå och översatta av V. Wallin.
Under det första världskriget få hans främsta
dikter en formfulländad tolk i professor V. A.
Koskenniemi, och "Karolinerna" utges i
förbättrade upplagor 1927 och 1932. År 1909
utkommer "Svenskarna och deras hövdingar"
och fyra år senare "Heliga Birgittas
pilgrimsfärd". Senast har "Folkungaträdet" fått en
stilsäker översättare i lyrikern Yrjö Kaijärvi 1937.
Under seklets sista år kompletteras
Rydbergöversättningarna med "Fribytaren på Östersjön",
och 1906 utger humanisten och lyrikern Valter
Juva (Juvelius) tolkningar av hans valda dikter.
Samme Juva översätter även Fröding och
Tegnér. Det bör även nämnas, att en förnäm
upplaga av Rydbergs valda arbeten utgetts i sex
band 1930, där den framträdande
romanförfattaren Joel Lehtonen står för flera nytolkningar.
Den livliga översättningsverksamheten
fortsätter under det tjugonde seklets första årtionde.
Det är framför allt Selma Lagerlöf, av Juhani
Aho hälsad som fantasilivets frigörare inom
391
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>