Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj—juni. N:r 5 - John Hayward: Brev från London. Översättning av Marianne Levander
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BREV FRÅN LONDON
Rosamond Lehmann kontrollen över sin känsla
för valörer. Jag tror inte att hon försökte sig
på mer än hon ansåg sig kunna gå i land med,
inte ens i de osannolika bohemscener i
romanen, där hon tydligen föresatt sig att bevisa för
sig själv, om också inte för någon annan’, att
hon kunde vara "fördärvad". Det är helt enkelt
så, att hon drev upp tempot för sig, och att hon
under tiden lät sitt valörsinne glida utför på ett
ödesdigert sätt.
"The Weather in the Streets" försatte hennes
vänligt stämda kritiker i ett dilemma, så mycket
mera som hennes talrika och omhuldade
personliga vänner i den litterära världen är att
söka bland läsarna med stora kritiska anspråk.
Utan baktanke var några av hennes bästa
vänner böjda för att beklaga deri entusiasm, med
vilken allvarliga franska kritiker mottog denna
roman och vilken nådde sin höjdpunkt i en
serie mottagningar, som hölls till Rosamond
Lehmanns ära i Paris kort före krigsutbrottet.
Jag vet att hon själv, fastän förtjust och
smickrad, blev förskräckt över dessa
demonstrationer. "Balladen och källan" har nu avväpnat
kritiken från "The Weather in the Streets", och
den har, som jag påpekade i början av detta
brev, till fullo visat hennes stora möjligheter
som fantasiskapande författare. Jag vet inte
hur jag skall förklara detta plötsliga lyckokast
— jag kan inte här gå in på privata
förhållanden som eventuellt bidragande orsaker —
annat än genom att säga, att Rosamond
Lehmann har blivit fullvuxen. Det är, nästan
ordagrant, den förklaring hon själv gett mig.
Analogin mellan hennes första roman och hennes
senaste är i stort sett densamma som mellan
en brådmogen ung kvinna och en vackert
helgjuten människa, en behärskad kvinna och
moder, som står i sin fulla mognad. I hennes
senaste bok (stilen och den analytiska metoden
är kanske för övrigt farligt påverkade av Henry
James) märker man icke endast en mycket
sakkunnigare behärskning av materialet, utan även
en mycket högre grad av objektivitet i
framställningen. Man har en kaxisia av att figurerna
nu är hennes barn, medan de i hennes tidigare
böcker representerade henne själv eller
per-soruE av henne själv — i bästa fall hennes
jämnåriga flickvänner. De är barm, som följer
författarinnans anvisningar med den spontana
tillgivenhet och lydnad, varmed ett barn
uppfyller sin mors önskningar. Och jag tror inte
att jag med detta påstående överskattar den
starka modersinstinkt, som är påfallande hos
Rosamond Lehmann som människa och som
konstnär.
Det finns faktiskt någonting av litterär
matri-ark hos Rosamond Lehmann; det finns avgjort
mer än aningen av en litterär patriark hos
hennes bror John, som med fast men vänlig
hand och ett par genomträngande men
vänliga blå ögon härskar över The Hogarth
Press och Pen guin New Writing och en kull
unga författare. De båda syskonen är båda
betydande och inflytelserika gestalter i samtida
engelsk litteratur, och Rosamond Lehmann har
ytterligare stärkt sin ställning sedan hon
tillsammans med skalden och kritikern Cecil D.
Lewis och några andra personer för halvtannat
år sedan- grundade en ny tidskrift för blandade
ämnen, kallad Orion. Jag för min del hoppas
att dessa mera ovidkommande litterära
sysselsättningar icke skall få fördröja fortsättningen
på "Balladen och källan". Den dramatiska
spänning, som med tilltagande intensitet löper genom
denna fängslande roman, måste bringas till sin
klimax och sedan upplösas. Det är en uppgift
som till det yttersta kommer att sätta Rosamond
Lehmanns intelligens och fantasi på prov. Jag
tror inte att hon kommer att misslyckas med den.
Översättning av Marianne Levander.
407
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>