- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
752

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - November. N:r 9 - Alf Ahlberg: Viktor Rydbergs ”Faust”-översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ALF AHLBERG

sens, som kanske överskyles av rimmet. Tar
man bort det, så betyder det att det
översvinn-liga fullgjort det ohinnligas bud, vilket
åtminstone är skäligen dunkelt. Hos Goethe heter
det: "Das Unzulängliche, hier wird’s Ereignis;
das Unbeschreibliehe, hier ist’s getan." Alltså:
"Det oupphinnliga har här blivit verklighet, det
obeskrivliga har här fullbordats", med andra
ord ett under (Fausts frälsning) har skett.
Förklaringen därtill kommer i det följande: "Das
Ewig-Weibliche zieht uns hinan." Det ligger
i alla händelser ingenting svårfattligt i
tankegången.

3

Det har inte varit någon småaktig lust att
mästra en stor diktare som dikterat dessa
kritiska randanmärkningar. Rydbergs insats i
svensk dikt och svenskt kulturliv är stor nog
för att icke ta minsta skada, om glansen kring
hans "Faust"-översättning skulle blekna. Men
Faustdikten har knappast legat väl till för
hans register. Därför tror jag, att det kunde
vara på tid, att vi finge en ny och bättre
"Faust"-översättning, vari möjligen de lyckade
partierna i Rydbergs tolkning kunde införas.
Vi saknar troligen inte i svensk dikt av i dag

krafter, som skulle vara bättre skickade för
uppgiften.

"Goethes Faust", skriver Strindberg, "kan
icke översättas, skall icke översättas, ty Goethe
var djupt musikalisk och tyska språket klingar
så skönt hos honom som sedan endast hos
Heine." I viss mån kan man ju hålla med
härom. Ingen översättning kan gå upp mot
originalet. Men det vore dock skada, om den
andliga rikedom, som Faustdikten rymmer,
i vårt land endast skulle vara tillgänglig för
det jämförelsevis ringa fåtal, som utan
svårighet läser den på originalspråket. Inte minst för
oss, som är verksamma i folkbildningsarbetet,
skulle en fullgod översättning vara av största
värde. Av diktens andra del kunde naturligtvis
det mesta saklöst uteslutas. Helst skulle man
dock vilja ha med hela den grandiosa sista
akten.

Med hänsyn till den väldiga skala av
uttrycksformer som dikten omspänner,
föreställer jag mig dock, att en sådan tolkning
svårligen kunde bli en enda diktares verk utan
måste ske genom ett nära samarbete. Gullberg,
Malmberg, Edfelt och — särskilt om
Helenadramat skall vara med — Zilliacus är några
namn, som därvid kommer en i tankarna.

752

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0768.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free