Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Januari. Nr 1
- Anders Österling: Johan Henrik Kellgren
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
JOHAN HENRIK KELLGREN
nar många interiörer från det Stockholm, dit
han sökte sig från Åbo för att med pennans
hjälp göra sin lycka. Vi ser honom i
stångpiska och slängkappa, stödd på käppen med
guldknopp, makligt flanerande mellan
boklådan och traktörstället, operan och slottet,
snart nog en av de kända figurerna i den
lilla lejonfärgade och stolt vattenspeglande
huvudstad, som vi gärna uppfattar i Elias
Martins dager. Både av böjelse och till efterföljd
av tidsmodet gjorde han sig först ett namn
som sensualistisk och libertin poet. I likhet
med andra yngre vivöver i det dåtida
Stockholm drogs han magnetiskt till teatervärlden,
eftersom skådespelerskor den gången ansågs
som tillåtet villebråd. Såsom betrodd
medarbetare i den kungliga dramaturgien kunde
Kellgren tydligen skaffa sig vissa förmåner
på dessa halkiga jaktstigar; dessutom var han
ju teaterkritiker, låt oss hoppas omutlig. När
M:lle Löf uppträdde i en komediroll, skrev
han t. ex. att hon ”i Eudoxias person
förträffligen väl vetat måla kontrasten av en yr,
elak, glättig, persiflerande skönhet”. Kellgren
kände denna dam ganska väl. För hennes skull
ägnade han halvtannat år åt att översätta
Voltaires tragedi ”Olympie”, och man vet att
hon länge höll sin häftige tillbedjare på halster.
Kellgrens teaternöje hade överhuvud ofta en
erotisk färg. Då han recenserade operan
”Alceste”, med fru Müller i huvudrollen, kunde
han fånga stämningen i salongen med ett
intimt välbehag: ”Ingen har ännu här på teatern
pressat tårar ur så mångas ögon; och jag
kan icke beskriva hur nöjsamt det varit att vid
de mest rörande ställen få se alla logers vackra
ansikten på en gång bortskymda av
solfjädrar.” — Vilken tjusande glimt av det
förgångnas fjärilsliv, hejdat i en flyende minut: alla
dessa solfjädrar lyftade på en gång i samma
rörelse och nu alla försvunna i mörkret och
hela det gamla operahuset med dem!
För nutida smak ligger det nära till hands
att otåligt rycka på axeln åt Kellgrens frivola
ungkarlspoesi. Den moderna uttrycksfriheten
går helt andra vägar; man tolererar inget
skämt på området, man bannlyser det graciösa
lättsinnet, men går hur långt som helst i
närsynt och gravallvarlig sexualskildring. Därmed
sammanhänger, att det gamla svenska ordet
fröjd numera fått ändrad betydelse och stavas
med eu, ty oftast är det fråga om den
österrikiske komplexforskaren. Inför vissa
Kellgren-dikter kan man med skäl förvåna sig över
att de icke väckte värre anstöt med sina ivriga
rekommendationer till otro och flyktighet i
förening med omedelbar bönhörelse. Men
1700-talets franska poesi är full av sådana
pjäser, elegant utsirade som roccocopendyler.
Kanske fanns det hos den föga talrika
kännar-publiken härhemma ett slags patriotisk glädje
över att så galanta saker nu även kunde
tillverkas på svenska språket. Säkert är att Kellgrens
verser till de lätta muserna mycket väl kunde
tävla med sina franska förebilder. När han
varnar sin Cloè för ålderdomen som gör slut
på de ömma begären, har hans form ett ganska
utsökt behag, en klang av slipade glaspokaler:
De tänders snö, den muns koraller
som mitt begär till dina kyssar väckt.
Ack. Cloe, allt förgår: vid ålderns minsta fläkt
korallen bleknar, rosen faller.
Den så ofta frammanade förgängelsekänslan
har ju också hos Kellgren en ytterst personlig
botten. Han kände sig som en sjuk man; den
erotiske jägaren förtärdes av en hektisk låga.
Hans utmanande attityd inför Cloe, Zemir och
Rosalie och deras växlande medsystrar är
heller icke svår att genomskåda. Den har sin
realistiska bakgrund i den misär som skapas
av bittra besvikelser och förödmjukelser.
Dubbelt märklig blir därför tillkomsten av hans
mest berömda dikt, ”Den nya skapelsen”,
inspirerad av kärlekons makt att förvandla och
förnya, av en sublimerad Eros som har lämnat
allt jordiskt grums och nästan sträcker sin
spira upp i transcendenta rymder. Med all
beundran för dessa sköna överord kan man
visserligen icke helt värja sig för ett intryck
av att detta strålande utbrott hänger i luften
och endast har svagt samband med den privata
15
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0025.html