Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Januari. Nr 1
- Kathleen Raine: Två dikter i svensk tolkning av Erik Lindegren
- Hägringen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KATHLEEN RAINE
TVÅ DIKTER
i svensk tolkning av Erik Lindegren
Hägringen
Nej, jag har sett hägringens darrning, sett hur tunn
denna slöja som sträckts över vår tid och vårt rum
för att bilda en beboelig jord, en omgärdad trädgård.
På en kal sluttning såg jag ett askträd
och dess myllrande grenverk upphörde
plötsligt, inför mina ögon, att vara ett träd.
Och väg och sluttning upphörde att bilda en värld.
Berg, träd, himmel, avstånd, endast tycktes vara till
och jag såg ingenting som jag kunde ge ett namn,
inte något namn som hjärtat vet.
Vad upphörde? Näthinnan upptog
skiftande vågor av ljus eller strålar av mörker,
ögon, händer, alla sinnen bringade mig
budskap som jag trott på i hela mitt liv.
Intryck som en gång utgjorde verkligheten
blev här till dis, till stoft, till grand i ett öga,
eller likt en spegelbild som krossats i en damm
gick synbildens brokiga skärvor till botten
på en svallvåg ur de djup
där jorden flyter tryggt så länge vågorna är stilla.
Det levande instrumentet
när fingrar sakta rör vid dess strängar,
eller när en stilla vind
drar fram genom vassen, skapar fågelmusik,
sånger, ord, människorösten.
20
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0030.html