Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Januari. Nr 1
- Kathleen Raine: Två dikter i svensk tolkning av Erik Lindegren
- Hägringen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TVÅ DIKTER
En alltför stark vindpust från rymden utanför,
en stöt som är alltför hård, bryter och tystar
sångaren och sången;
en alltför häftig smärta
slår sönder bilden av världen, på vågor vars pendling
är för väldig för hjärtats kompass.
Vågorna lägger sig, synbilden fogas samman,
det fanns än en gång ett träd, ett berg och en värld.
Men jag har sett
luftens tomhet
beredd att uppsluka fågeln i dess flykt,
eller en ton, eller ett bevingat ord, tomrummet
som fångar kaninen, liksom i en snara, på betesmarkens gräs,
som vilar längst inne i gärdsmygens varma levande ägg,
i sommarblomstrens pollenstoft, vidgas
i det minsta gräsfrö, avgrunden
som nu och alltid är bergens grund.
*
Hur när unga fåglar fladdrar till mitt fönster
sökande efter smulor av livets bröd, hur
när snödropparna tränger upp genom snön och när trädet
som jag har sett tömt på all existens
driver fram nya blad, skall jag taga mot våren,
hur taga mot den framglimtande grönskan
och bergbäckens porlande vatten?
Då jag så snart måste vakna eller somna
från illusionen av denna värld
som jag en gång tog för fast mark
där jag kunde bygga mitt hus, välsignar
jag det Varde som i intigheten
av ett stoff så fint
att dess glänsande tråd ej kan nås av något sinne
vävt samman en jord som är sken.
21
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0031.html