Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Januari. Nr 1
- Luise Rinser: Betyder den nyare tyska litteraturen något? Översättning av Knut Stubbendorff
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BETYDER DEN NYARE TYSKA LITTERATUREN NÅGOT?
ren något att betyda internationellt? Den
frågan är inte enkel att besvara. Vad menas med
att ett lands litteratur betyder någonting
internationellt?
Därmed menas:
1) att den översätts till andra språk,
2) läses utomlands och
3) utgör ett självständigt bidrag till
världslitteraturen.
Låt oss börja med det enklaste. Sedan år
1945 har inte alltför många tyska böcker blivit
översatta till andra språk. Jag tänker inte nu
på tyskspråkiga böcker överhuvudtaget — även
de tyska emigranterna skriver ju på tyska —
utan jag tänker på den moderna tyska
litteratur som har blivit till i Tyskland. Jag känner
inte till allt som har blivit översatt, men är
ändå något så när orienterad.
Vad första frågan angår finns alltså några
av böckerna på andra språk, en del håller
på att översättas, och andra är på väg. Sen
har vi frågan: har de översatta böckerna också
blivit framgångar? För de flestas
vidkommande är den frågan ännu omöjlig att besvara,
de har just kommit ut eller står alldeles inför
sin utgivning. Men Kreuders ”Sällskapet på
vinden” blev en framgång i England. Det
berodde till största delen på, att man där
borta blev glad åt, att en modern tysk
författare för en gångs skull hade tagit mod till sig
att experimentera och släppa sig lös i tokrolig
leksenhet. Hans följande böcker fick ingen
framgång. Jens och Richter har i Frankrike,
Richter ävenledes i Amerika, haft en viss
framgång. Andres läses i katolska kretsar i
Frankrike. Endast Plivier har kunnat glädja sig åt
verkligt stor framgång, men han tillhör ju
strängt taget inte den unga litteraturen.
När tyska böcker möts av intresse i utlandet,
är det, som jag redan har påpekat, endast i
egenskap av informationskällor. Någonting
därutöver har den tyska litteraturen ännu inte
förmått ge. Italienarna är oss överlägsna i
djärv och storslaget ohöljd realism, slaverna i
ursprunglig berättarbegåvning, anglosachsarna
i rikedomen på uppslag, fransmännen i formell
begåvning. Vad tyskarna kan ge är tills vidare
ingenting utöver ett ärligt försök att bemästra
allas vårt gemensamma öde: osäkerheten.
Någon stor litteratur äger tyskarna inte. Om
våra böcker gör en viss effekt, så beror det
bara på att det vi skildrar i och för sig är
effektfullt. Krig, bombnätter,
koncentrationsläger, svält — det är ämnen och uppslag som slår.
Starka upplevelser kräver att återges
litterärt. På samma sätt som förr i världen många
skrev lyriska dikter när de första gången var
förälskade — och sedan aldrig mer, så har
många i våra dagar skrivit en bok, därför att
vederbörande har måst skriva sig fria från det
upplevda. Skildringen har blivit läsbar, därför
att ämnet har ägt vikt och betydenhet. Men
när ämnet är uttömt finns ingenting kvar utom
en skapligt begåvad ung man med
författar-ambitioner. Därför vet vi ännu inte vad det
ska bli av alla dem som hittills bara skrivit
ifrån sig en enda bok. Det blir den andra och
den tredje som blir avgörande. Den moderna
tyska litteraturen lider av brist på vitalitet.
Knappt en enda av oss förmår ännu berätta
med kraft, skapa levande, frodiga,
oförglömliga figurer. Men världen måste ha en smula
tålamod med oss. Att leva i en konstfientlig
eller åtminstone likgiltig tid är inte ett lätt öde
för författare.
Översättning av Knut Stubbendorff.
Luise Rinser, som gjort denna översikt av den tyska litteraturen från efterkrigsåren, är själv
en av de främsta yngre författarna i dagens Tyskland. Hennes roman ”Ringar av glas” utkom
i höstas på svenska (Natur och Kultur. 8:50). Av de verk som nämns i hennes artikel har
följande kommit på svenska: Ernst Wiechert: ”1 dödens skog.” W. & W. 1946. 6:75. Bruno
Werner: ”Galären.” Bonniers 1951. 22: 50. Hermann Kasack: ”Staden bortom floden.” Natur
och Kultur 1950. 15:50. Ernst Kreuder: ”Sällskapet på vinden.” Natur och Kultur 1951. 6:50.
Ett urval nyare tyska noveller finns i Kurt Juster: ”Orolig natt.” Bonniers 1951. 14:50 (titeln
efter Albrecht Goes’ här nämnda berättelse).
43
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0053.html