Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Januari. Nr 1
- Notiser
- Strindbergiana
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NOTISER
stående på en hög idépolitisk nivå. Flera kapitel i den
omarbetade upplagan har nu ägnats Röda armén,
speciellt dess insatser i slaget vid Stalingrad. Endast
det bolsjevikiska partiet kan, säger Pravda, fostra
sådana hjältar, som de som omtalas i ”Det unga gardet”.
I den nya upplagan finns likväl en del brister men
de är av andraplanskaraktär. Sålunda har exempelvis
inte hjälten Barakov och generalen Kolobok
tillräckligt utkristalliserats. Resultatet av ett stort och viktigt
arbete skulle därför bli ännu bättre om författaren
likviderade dessa småfel.
Den bolsjevikiska kritiken har nu emellertid visat,
säger Pravda till slut, att en god bok kan bli ett
mästerverk om författarna omarbetar den efter partiets
direktiv.
Ryska formproblem
Ett rop på flera inre monologer har höjts av den
ryska veckotidningen O gon j ek, i en recension av
Wanda Wasiljevskas nya roman, ”Floderna brinner”,
som avslutar en trilogi om den poska emigrationen till
Ryssland under kriget, om kampen mellan
kommunisterna och andra element, speciellt katolska, och om
det nya Polen. O gonj ek är tämligen välvillig, men
anser att om kritik skall framföras gäller den främst
den konstnärliga formen. Genom fler inre monologer
och andra djupare konstnärliga uttrycksmedel kan
Wanda Wasiljevska på det sätt man kan fordra av
henne karakterisera sina fruktbara idéer, anser den
ryske kritikern.
STRINDBERGIANA
NYFUNNA BREV OCH MANUSKRIPT
i
Vid utrymning av ett källarvalv i Bonniers arkiv
påträffades ännu en värdefull samling strindbergiana av
arkivarien Simonis, däribland de saknade
manuskripten till dramerna ”Bandet” och ”Leka med elden”, i
avskrifter som sanktionerats av Strindberg och försetts
med egenhändiga tillägg och rättelser av honom. Av
allt att döma har dessa manuskript använts till
sättningen av ”Tryckt och otryckt” där de första gången
publicerades 1897; de är sammanbundna med några
artiklar i översättning från franskan som står i samma
volym.
På första sidan av ”Bandet” står några av rollerna
angivna på tyska med Strindbergs handstil, en
påminnelse om att stycket redan 1892, fem år före den
svenska publiceringen utgivits i Tyskland. 20
fragment av ett egenhändigt tyskt manuskript, använda
som anteckningslappar, finns på Kungl. Biblioteket,
och ett på Örebro Stadsbibliotek.
I ”Leka med elden” har något mer än en scen
strukits mot slutet av stycket. Texten lyder:
Scen XX. Vännen, Sonhustrun, Kusinen.
Kusinen.
Hvad är det med Kerstin? Hvad har passerat?
Sonhustrun.
Åh! — jag är så sjuk!
Vännen (tar sin hatt).
Fru Kerstin tycks verkligen vara sjuk; och jag tror
jag går efter en läkare.
Kusinen (fram till vännen).
Nej, men hemta en barnmorska i stället.
Vännen.
Hvad? — Är det så?
Kusinen.
Ja, det är så! Sedan två månader!
Vännen (borstar sin hatt).
Då går jag genast!
Sonhustrun.
Hvad talar Ni om i hemlighet?
Kusinen.
Jag bad endast Herr Axel vara snäll att gå efter
barnmorskan!
Sonhustrun.
Åh, din djefvul! (Hon skriker).
Vännen (dröjande).
Farväl fru Kerstin! — Farväl! — Farväl!
Scen XXL Sonhustrun, Kusinen, derpå Sonen.
Kusinen.
Du skall inte vara ond på mig, Kerstin, ty det är
jag som räddat dig!
Sonhustrun (stiger upp).
Har han gått?
Kusinen.
Nu har han gått för alltid!
Sonhustrun.
Den uslingen!
Sonen (in).
Nåå? — Hvad är det? — (till Sonhustrun) Kom
ni inte omsams?
Kusinen.
De måtte ha stormgrälat här ...
Frågan är om denna episod, som ger en brutal,
avslöjande vändning åt handlingen, strukits av
författaren eller förläggaren? Strindbergs ändringar i
manuskriptet är gjorda med bläck; denna med blå krita.
Svar på frågan får man i Erik Holms (Mathilde
Pragers) nyssnämnda översättning från 1892 (i
”Dramen” Berlin 1893, vol. 3, s. 47). Även den gången
strök Strindberg samma ställe och satte in ett ljusare,
mer farsartat parti i stället för det citerade, som han
tydligen ogillade både 1892 och 97.
75
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0085.html