Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Georg Svensson: Kommentarer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMMENTARER
gången under rubriken ”Vad skriver de
härnäst?” drömmer om en stor roman som skulle
skildra Sveriges övergång från jordbruksland
till industriland på 1800-talet och i det
sammanhanget efterlyser den stora skildringen av
emigrationen till Amerika. Tjugo år efteråt
skulle han bli bönhörd.
En alldeles särskilt betydelsefull insats inom
tidskriftens program att göra den utländska
litteraturen mera systematiskt känd gjorde
Artur Lundkvist. Enbart under den första
tioårsperioden skrev han ett tjugotal stora
översikts-artiklar om modern engelsk och amerikansk
litteratur. Enligt den anglosachsiskt
orienterade redaktören hade den engelskspråkiga
litteraturen före BLM:s tillkomst knappast
kommit till sin rätt i svensk bokutgivning och
kritik. Man kan möjligen säga att tidskriftens
strävanden att råda bot på detta ledde till en
viss ensidighet i motsatt riktning men det torde
inte kunna förnekas att särskilt Artur
Lundkvists mästerliga översikter resulterade i att
den anglosachsiska och speciellt då den
amerikanska litteraturen kom att inta
förgrunds-platsen i det svenska perspektivet på utländsk
litteratur. Denna orientering åt väster
framträdde också inom tidskriftens novellistik.
Redan i första årgången kunde BLM
presentera noveller av Louis Bromfield, William
Faulkner och Ernest Hemingway.
Det var dock inte meningen att försumma
något av de andra stora litteraturområdena
och jag tror inte man kan säga att BLM gjort
det. Korrespondenter på ort och ställe
engagerades omedelbart från Frankrike, Tyskland,
England och de nordiska grannländerna,
dessutom utövade Sven Stolpe liksom senare
Holger Ahlenius ett flitigt spaningsarbete inom
den franska litteraturen. Det besvärligaste
fältet var givetvis den tyska litteraturen, varifrån
rapporterna hotade att bli antingen klart
propagandistiska eller också intetsägande ända
tills de övertogs av den i Schweiz bosatte
Her-mann Hesse, BLM:s främste tyske
medarbetare vid sidan av Thomas Mann.
Under kriget kom BLM att spela en större
roll internationellt än det från början
egentligen var medvetet om. Trots avspärrningen
lyckades vi hålla uppe våra internationella
kontakter och kunde ge besked om vad som
hände på litteratur- och idéfronten i de fria
länderna och i den mån det överhuvudtaget
var möjligt även om de intellektuellas villkor
i de ockuperade länderna. Att tidskriften även
i övrigt under dessa år redigerades och skrevs
i samma demokratiska, likriktningsfientliga
anda som tidigare är självklart; utan att vara
politisk till sitt innehåll tog den givetvis klar
politisk ställning. För svenskt vidkommande
var detta en tämligen naturlig sak men för
grannländerna kom det att bli av en viss
betydelse. BLM passerade nämligen av ett
förbiseende under hela kriget den tyska censuren
i Norge och kunde därigenom ge norrmännen
en information som de annars inte skulle ha
kunnat få. För att inte tala om norska
originalbidrag som den under pseudonymen En
norrman i november 1940 publicerade
diktcykeln ”Mörklagt by”. Det var ingen annan
än Arnulf Överland som gripande tolkade hur
det kändes att leva i Oslo under tysk
ockupation. Även till Danmark fick tidningen
införas fastän censuren där småningom ingrep
genom att klippa ut ur exemplaren vissa
stycken som ansågs mindre lämpliga för dansk
konsumtion. Enstaka exemplar gick faktiskt
också ostört till abonnenter i andra
ockuperade länder, ja, t. o. m. till Tyskland. Det
dråpligaste exemplet fick jag småningom höra av
en holländsk motståndsmän. Han var abonnent
på BLM och fick tidningen under hela kriget.
När han sedan kom i koncentrationsläger fick
han exemplaret eftersänt dit och kunde i
nattens tysta timmar för sina olycksbroder
översätta bl. a. sådant kontraband som Arthur
Koestlers ”Blandad transport” (den första
verkligt uppenbarande skildringen av de tyska
gaskamrarna) och Vercors ”Havets tystnad”.
Den senare översattes f. ö. efter BLM:s svenska
version till holländska och utgavs på det
underjordiska förlaget De bezige bij.
Även om BLM under fyrtitalet inte kom att
85
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0095.html