Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- C. G. Bjurström: Ordlek eller tankespegel. Brev från Paris
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ORDLEK ELLER TANKE.SPEGEL
av ordvalet och ännu mindre med att
introducera nya eller bortglömda versformer —
det kan en Maurras göra om det lyster honom.
Nej, det Queneau har på hjärtat är helt enkelt
en total omstörtning av hela franska språket.
Hans program omfattar tre punkter:
utvidgning och förnyelse av ordvalet, regularisering
av syntaxen i enlighet med det gängse —
och, varför inte, med det ännu inte gängse —
språkbruket samt till sist: reform av
rättstavningen i enlighet med det sätt som orden
verkligen uttalas. I ett antal korta artiklar,
som samlats i ”Båtons chiffres et lettres”
(Gallimard) lägger han fram sitt program,
som omedelbart väckt livligt motstånd.
Så länge man nöjer sig med att förnya
ordvalet är de flesta överens. Det har för
resten utvecklats tämligen oberoende av de
litterära åsikterna, och Queneau är ingalunda
den första att ta vara på slangspråkets mustiga
uttryck. Redan Balzac i ”Splendeurs et
mi-sères des courtisanes” använder sig med
tydlig förtjusning av fängelsernas hemliga
”argot”. Närmare oss har Céline,
skämttidningarna och revyförfattarna tagit upp många
ord ”från gatan”. Queneau nöjer sig för övrigt
med att konstatera att det gäller att akta sig
för ett alltför stort inflytande av den efemära
jargongen, som emellertid är en rik källa att
ösa ur, om man gör det med urskiljning.
Men när Queneau börj ar röra vid
satsbyggnaden och rättstavningen stöter han
omedelbart på patrull. Här kan han åberopa en
”fackman”, språkforskaren Vendryes, vars
gamla bok ”Le langage” (Albin Michel), som
nyligen kommit ut i ny upplaga, fortfarande
tycks stå sig, samt av en föregångare: Céline,
författaren till ”Voyage au bout de la nuit”.
De är för resten inte de enda lärarna. Queneau
nämner bl. a. den klassiska serien ”Les
Pieds-Nickelés” och barntidningen ”L’épatant” som
alltid utmärkt sig för ett saftigt om än ibland
för känsliga öron något vulgärt språk;
”po-pulist”-poeten Jehan Rictus, som trots den
komplicerade stavningen av sitt eget namn
skrev poesi där apostrofer fick ersätta de
RAYMOND QUENEAU
många stumma e som kännetecknar franskan
(är det för övrigt inte i hans kölvatten den
bekanta, ”realistiska” franska visan uppstått,
med sina gatlyktor, prostituerade och
sutenörer? ); karikatyristen och satirikern Henry
Monnier, Balzacs samtida, den iskalle,
mästerlige iakttagaren av småborgarnas liv och
vanor. Till sist berättar Queneau om den
formliga ”väckelse” han upplevde när han kom till
Grekland och upptäckte att där fanns två
språk, skriftspråket ”kataverusa” och
talspråket ”demotika”. När han kom hem började
han översätta Descartes’ ”Discours de la
mé-thode” till talspråk, och det blev romanen ”Le
chiendent” (detta kan vara en antydan om
vad en språkreform enligt Queneaus
rekommendationer kan leda till).
Härtill kommer föregångare som Queneau
inte har nämnt, t. ex. Balzac, som tillskriver
den elsassiske finansmannen Nucingen
följande uttryckssätt: ”Ui, che le zais, mais si
che suis amüreusse, che ne suis pas pède”
(=Oui je le sais, mais si je suis amoureux,
111
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0121.html