Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- C. G. Bjurström: Ordlek eller tankespegel. Brev från Paris
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
C. G. BJURSTRÖM
je ne suis pas bete). Vidare Maupassant, vars
tyskar talar ungefär som Monsieur Nucingen
och som med utmärkt verkan imiterar de
normandiska böndernas språkvanor — något som
man för övrigt kan finna både hos Rabelais
och Molière.
Den store profeten är ju emellertid
Ven-dryes, som Queneau i många stycken bara
citerar. Vilken lärare för en författare, för
övrigt, denne språkforskare som helt lugnt
förklarar att grammatiken är en tvångströja som
1700-talets pedanter försökt tvinga på språket,
som förkastar de gängse ordklasserna och
betraktar adjektiv och substantiv som samma
sak, som rycker på axlarna åt den artificiella
uppdelningen i olika ord och som påpekar att
småord som le, ne, eller pronomina bara är
lösryckta delar av de viktiga orden och som
betraktar rättstavningen som en sorts
slumpartat bevarande av gamla ovanor. Det är hos
Vendryes Queneau hämtar sina exempel på
levande syntax och fonetisk skrift. Folk säger
enligt Vendryes inte ”Ta cousine n’a pas
en-core voyagé en Afrique” utan ”Elle n’y a
encore pas // voyagé ta cousine en Afrique?”
Framför strecken befinner sig de småord som
enligt Vendryes bara har en grammatikalisk,
en abstrakt böjnings-innebörd. Efter strecken
kommer sedan de ord som betyder något.
Vad stavningen beträffar skulle säkert alla
utlänningar som en gång plågats av franskans
stumma e eller intetsägande 5 osv. hälsa
Queneaus reformprojekt med tillfredsställelse.
Men man förstår att en fransman känner sig
en aning förvirrad inför en fras som denna
”Sa dvyin incouyab, pazordinèr, ranvèrsan”
(=^a devient incroyable, pas ordinaire,
ren-versant) eller, efter en något grundligare
reform ”la lag fräsèz, lé zwazo cät” (—la
langue frangaise, les oiseaux chantent). För
en svensk som stavar i enlighet med regler
som ändrats så sent som 1906, som dagligen
läser tidningar och böcker som vimlar av nya
ord och egendomliga skrivsätt, som vet att han
lika gärna kan möta ”vi skola” som ”vi skall”
eller ”vi ska” och som då och då får
Akade
mins ordlistas sanktion på de nya
stavningssätten, är det nog svårt att fatta vilken
revolution Vendryes’ och Queneaus stavning skulle
innebära i Frankrike.
Queneaus halvt på skämt, halvt på allvar
framförda reformförslag har väckt en livlig
opposition. Man har svarat att ”folket” visst
inte talar som herrarna påstår, att det är
oundvikligt att det skrivna ordet skiljer sig från
det talade, vilka reformer man än vidtar, att
det skrivna språket t. o. m. återverkar på det
talade osv. Allt detta stämmer säkerligen. Nu
är saken den att Queneau inte enbart
eftersträvar en sorts ”lingvistisk realism” och att
det bara är en händelse att han hamnat i
naturalisters och realisters fotspår. Det han
innerst inne syftar till är ett nytt poetiskt
uttryckssätt, en ”tredje franska” som skulle kunna äga
samma friskhet som Villons språk, en franska
som skulle göra diktaren ”medveten om den
autentiska rytmen, den exakta sonoriteten,
språkets verkliga musik”. Ned med det
”optiska” rimmet och det stumma e’t!
Denna ståndpunkt rymmer vissa svagheter:
genom att den ”tredje franskan” redan från
början är ett litterärt språk, löper det risk
att snabbt förstenas — Queneau är för resten
ingen fiende till vissa regler och konventioner.
Queneau applicerar inte heller sin egen
rättstavning annat än i vissa fall (när det passar
honom och främst då det gäller främmande
ord, t. ex. whisky som skrives ”ouiski”). Men
trots detta visar det sig att hans exempel
följes, med mer eller mindre framgång. Och i
alla händelser är hans egna ”Exercices de
style” och romaner, hans dråpliga
översättningar till joyciska (här möter vi anspelning
på en annan föregångare) och hans parodier
oss glädje nog. För att inte tala om hans dikter
där han samtidigt med den obesvärade
ordfröjden återfunnit en Villons
inspirations-grund. Orden har hos honom gått i god skola,
de kommer därifrån spänstiga och muskulösa.
Hans ivrande om en ”fysisk fostran för
modersmålet” har otvivelaktigt en viss
släktskap med den berömda satsen ”Mens sana in
112
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0122.html