Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Åke Janzon: Översättarens bedrift och läsarens dilemma
- Bertil Malmberg: Idealet och livet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
ÖVERSÄTTARENS BEDRIFT OCH LÄSARENS
DILEMMA
Bertil Malmberg: Idealet och livet. Klassisk
diktning i översättning. Bonniers
1951. 12:50.
Karl Asplund: Tricolor. Fransk lyrik från
ett sekel. Bonniers 1951. 10:—.
Per Erik Wahlund: Återsken. Lyriska
tolkningar. LT:s förlag 1951. 6:75.
Carl Magnus von Seth: Dikter av Sidney
Keyes. Wahlström & Widstrand
1950. 4:75.
Per G. Ekström och Arne Lundgren: Dikter
av Ribeiro Couto. Gumperts 1951. 5:—.
Egentligen borde översättningar av dikter
aldrig utges i bokform utan att originalen
trycktes som parallelltexter. Kanske förlagen
därigenom skulle beredas vissa bekymmer,
men fördelarna skulle vara ovanskliga. För
vem skriver översättaren, tolkaren? Säkerligen
i första hand för sig själv efter en eggelse,
en impuls som är frestande och blir
övermäktig. Han skriver för att lösa ett konstnärligt
problem, kanske i många fall för att ge uttryck
åt en i växlande grad olycklig kärlek till ädla
föredömen. Men han skriver också för läsare,
och av dessa är kanske flertalets
språkkunnighet ungefär så stor att den tillåter dem att
hjälpligt stava sig igenom originalet, och
ungefär så liten att den inte omedelbart ger dem
en ren och oemotsäglig uppfattning av dess
budskap och vision. (De absolut kunniga och
de absolut okunniga kan vi lämna därhän. De
torde utgöra en mycket ringa minoritet av
lyriköversättningars köpare.) Varje
någorlunda god översättning av en väsentlig dikt
är en konstnärlig bedrift, och kanske kunde
man också kalla den en bildningsbedrift.
Genom att presentera original och tolkning sida
vid sida skulle åtminstone bildningsbedriftens
värde högst avsevärt ökas. Översättningen
skulle då verkligen kunna bli den genväg till
originalet som den väl är avsedd att vara,
men som den nu ytterst sällan blir. (Vem har
till exempel möjlighet att skaffa sig det
trettiotal böcker som Karl Asplund använt för sitt
senaste urval?) Själva upplevelsen skulle
också fördjupas, om originalet så att säga
fick komplettera tolkningen. Och borde man
inte unna det den möjligheten, den
rättigheten? Översättarnas ära skulle, tycker jag, inte
heller behöva bli lidande på arrangemanget,
ty genom detta skulle de ju genast markera:
”Jag framträder med öppet visir, detta är
originalets ansiktes teater, och så här spelar
jag scenen. Om det är något jag smusslar
undan, någon svår passage jag snubblar i,
någon konstfull paus jag fyller ut med en
improviserad replik — nåväl, du märker det
ju genast själv. Ingenting, ingen oberättigad
fåfänga vill jag dölja för dig, käre läsare,
like och broder, (möjligen mitt hjärtas oro).”
Dessa litet vemodiga reflexioner är inte
föranledda av några dåliga översättningar — de
som här anmäls har alla anständiga, många
gånger lysande kvaliteter. De mest lysande har
obestridligen Bertil Malmbergs urval av
klassiska dikter i ”Idealet och livet”. Hans val
är ett personligt val och hans klassiker heter
Schiller, Hölderlin, George och Baudelaire.
Schiller hörde till hans ungdoms mästare, och
det finns väl nu och har kanske aldrig funnits
någon svensk skald som kan tolka honom
bättre. Eftersom Bertil Malmberg kan sin
Gyllenborg lika bra som sin Tegnér, kan han med
samma grandiosa prakt återge den
sjutton-hundratalsmässiga diktionen i ”Die Künstler”
och den romantiska, nyhumanistiska retoriken
i ”Das Ideal und das Leben”. Inför dessa
magnifika dikter som i de flesta strofer har
originalens kraft och skönhet oförstörd
bevarad (och flera gånger kanske överträffad)
är det svårt att låta en pedantisk tunga pendla.
Låt mig bara stillsamt protestera mot den
malmbergska versionen av slutet i ”Die Götter
Griechenlands”. Det står hos Schiller: ”Was
unsterblich im Gesang soll leben, Muss im
Leben untergehen” och hos Malmberg: ”allt
som skall i sången evigt varda / må ur livet
134
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0144.html