Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Åke Janzon: Översättarens bedrift och läsarens dilemma
- Bertil Malmberg: Idealet och livet
- Karl Asplund: Tricolor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
plånas ut”. Schillers konstaterande, hans
resignerade klagan över det som i livet måste gå
mot sin undergång för att nå evighet i sångens,
konstens och idealens värld — denna
kärn-tanke i den estetiska idealismen — får i
Malmbergs slutrad en underligt bryskt bejakande
innebörd, som inte är originalets. En detalj
som irriterar i samma dikt är satsen ”och till
Alcestes ljuva famntag vaknade Admet”.
Al-ceste ger läsaren besynnerliga associationer,
det borde naturligtvis stå Alkestis’.
Till storverken i Malmbergs volym hör
också Hölderlindikterna — hela den svåra och
sällsamma ”Patmos” är med och gör
verkligen det intryck den skall göra, ett intryck
som inte kan bättre beskrivas än med ord
lånade ur ”Hyperions Schicksalslied”: wie
Wasser von Klippe zur Klippe geworfen. Men
Malmbergs översättning av ”Hälfte des
Le-bens” är det svårt att utan små retuscher
acceptera. Att det är flöjlarna och inte fanorna
som klirra och gnissla i vinden är väl
sannolikt. Den onödiga ändringen ”Schatten der
Erde” till ”jordisk skugga” gör inte den i mitt
tycke suggestivaste av alla dikter mera
suggestiv. Och när man läser i raden till svanorna:
”ni sänka ert huvud”, blir man bedrövad —
en sådan presensböjning är inte värdig en
av det svenska språkets stora mästare.
Att översätta Baudelaire — bara tanken
kunde föranleda avhandlingar, och Bertil
Malmberg har i sin utsökta inledning till
volymen biktat om lockelsen och kraven: ”hur
ge det aparta, det kusliga och sugande i
versen, så mättad med pausernas magnetism, med
köld och sällsamma rysningar ur de stumma
(och likväl genljudande) vokalernas
tomrum ...” Skalden har stannat inför ett försök
att använda en annan upplöstare och
upp-rördare versteknik än alexandrinens
räkne-mässiga arkitektur och ändå hela tiden
bevara det formella slaveriet förnimbart. Kanske
har han i dessa intressanta och imponerande
försök lyckats bäst, när det senare ledet i
hans krav fått överväga. ”Kadavret” har
ingenting förlorat i sugande rytmik, sin
relativa taktfasthet till trots, och knappast heller
den långa och mäktiga ”Resan”. Men i den
säkerligen oerhört svåröversatta ”L’invitation
au voyage” har skalden ibland övergivit
originalets nästan chanson-mässiga arrangemang
med korta radpar omväxlande med längre
enstaka rader. Det som här i originalet blir
snabbt och pregnant följt av långsammare
av-rundningar, avspeglas i översättningen som
abrupta moment i en vag struktur. Att i övrigt
anmärka på detaljer är naturligtvis en enkel
sak. Låt mig nämna en enda. Det sjunde
avsnittet i ”Resan” slutar hos Malmberg:
Kom till din Elektra, som väntar dig här
— så lockar en systerlig stämma bortom kval och blod.
Hos Baudelaire står det:
”Pour rafraichir ton cæur nage vers ton Electre!”
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.
Här är ett av de ganska fåtaliga ställen där
översättaren tillåtit sig att skjuta in
någonting som absolut inte står i texten — ”kval och
blod” — men till vilket pris har inte denna
utfyllnad köpts! Den säreget baudelairska
attityden av ödmjukande dyrkan har gått
förlorad: ”dont jadis nous baisions les genoux”.
Det finns i Bertil Malmbergs ”Idealet och
livet” ingen dikt som inte är ett konstverk.
Med riktigt samma säkerhet vågar jag inte
säga detsamma om Karl Asplunds
”Trico-lor” — det är också förklarligt, ty Asplunds
urval av fransk lyrik från ett sekel innehåller
många dikter av många författare, däribland
poeter så ömtåliga att översätta som Verlaine
och Valéry. Ett försök som med den senares
”Le sylphe” måste väl alltid bli heroiskt. En
uppgift av mindre svårighetsgrad (men svår
nog) erbjuder Rimbauds underligt självlysande
sonett ”Le dormeur du val”, men Asplund har
knappast lyckats ställa Ekelöfs välbekanta,
oändligt friska översättning i skuggan. En hel
del museiföremål hittar man onekligen i
”Tri-color” — dit vill jag gärna räkna Hérédias
”Gräshoppans grav” och Maupassants
”Vildgässen”. Den förra ger mig nästan idealbilden
av sådan lyrik som jag aldrig mer önskar läsa.
De sista stroferna lyder i Asplunds kongeniala
tolkning:
Här är det. Vit, mitt i ett timjanssnår
gravstenen i den friska doften står.
Så vackert slöts ej månget mänskoöde!
Av barnaögons gråt blir stenen vätt,
och fromt har varje gryningstimme gett
av daggens dropp ett heligt offerflöde.
Till och med salig Prudhommes spruckna vas
ter sig som en bombkrevad vid sidan av denna
känslostorm på botten av en fingerborg. Att
med en nagelfil rista mygg på
marmortavlor... och sedan gråta som en krokodil!
Karl Asplunds samling vill vara en hyllning
till gallisk anda och gallisk form, och att han
135
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0145.html