Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Åke Janzon: Översättarens bedrift och läsarens dilemma
- Karl Asplund: Tricolor
- Per Erik Wahlund: Återsken
- Carl Magnus von Seth: Dikter av Sidney Keyes
- Per G. Ekström och Arne Lundgren: Dikter av Ribeiro Couto
- Harriet Hjorth: Den tomma famnen; Gertrud Lilja: När sommaren är förliden, anmälda av Kerstin Anér
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
i sitt poetiska ideal har mycket gemensamt
med den form som präglade dikterna av les
parnassiens är uppenbart. Men av den galliska
andan är det nog snarast den milda
crépuscule-stämningen han bäst tillägnat sig. Med
särskild finess handskas han också med en poet
som Francis Jammes, en stillhetens poet och
en poesi som ler genom tårar, och med
inlevelse tolkar han den smala idylliska
idealismen i ett par dikter av Paul Fort. Den
dragning till det aristokratiskt behärskade som är
tydlig i Karl Asplunds poetiska smak kan
aldrig dölj a en fin mänsklig lättrördhet som är
svår att behärska — i smak, i ton, i val av
dikter.
Litet mindre personligt verkar onekligen
urvalet i Per Erik Wahlunds ”Återsken”,
som omfattar så vittskilda ting som moderna
kinesiska poeter, Kenneth Patchen och Rilke.
Tysk lyrik är också företrädd av Loerke,
Trakl och Borchert, och i synnerhet den
sistnämnde kommer mycket fint till sin rätt i
Wahlunds säkra tolkning. Den som har
Pat-chens häromåret till svenska översatta roman i
bedrövat minne tar nästan med entusiasm del
av de prov på obestridlig lyrisk förmåga som
Wahlund presenterar. I tävlan med Thorsten
Jonssons översättningar av Langston Hughes
ges också en ny version av ”The Negro Speaks
of Rivers”, och man skänker den gärna sitt
bifall. En enda engelsman (med irländskt påbrå)
är presenterad: den eggande, vitale och inte
så litet sofistikerade Louis MacNeice. Hans tre
utsökta dikter hör onekligen till pärlorna i
samlingen och är fint återgivna, fastän den
lätta virtuositeten i ”Christina” har blivit
tyngre och mindre vig. En liten skönhetsfläck
vidlåder i mitt tycke det kvicka, suggestiva
och litet skrämmande poemet ”Provence” i
Wahlunds språkdräkt. Det heter om den gamle
mannen att han låg på stranden ”i solbaddet”.
Är det inte ett fult ord ? Och i vilket språkbruk
kan det existera? (MacNeice påbjuder här
inga konstigheter, han skriver ”in the sun”.)
En utomordentligt svår uppgift har Carl
Magnus von Seth påtagit sig när han satt sig
att översätta Sidney Keyes, Yeats’ unge
lysande lärjunge. Det naturliga lyriska sinnelag,
den fina poetiska känslighet som krävs, har
von Seth nog haft, men man vågar inte
definitivt bejaka frågan om han haft det
nödvändiga tålamodet och den djupa insikt i
språket och traditionen, som är nästan lika
nödvändig för ett sådant lekverk. Just något av
ett lekverk har väl uppgiften varit för den
svenske poeten, och han har löst den ibland
med en viss elegans och lika ofta med ganska
stor nonchalans. När man hos von Seth läser
”Om natten är lättare att tro”, och originalet
har ”In the night truth comes much easier”
grips man av en lätt misstänksamhet, som inte
alldeles behöver sakna näring vid ett fortsatt
studium. Att von Seths utgåva ändå är en
översättning med stora förtjänster, inte sällan
präglad av en avsevärd talang och en — som
sig bör i detta fall — ivrig inspiration, vill
man gärna betyga. Som genväg till Keyes’ inte
alltid så lättillgängliga poesi kan den i hög
grad anbefallas — fast hur välgörande hade
det inte varit, inte minst i detta fall, att ha
originalen tryckta vid tolkningarnas sida!
Bedrövad måste anmälaren bekänna sina
högst bristfälliga kunskaper i brasiliansk
portugisiska. Men om det arrangemang som denna
artikel med sådan hjärtlös envishet sökt
frambesvärja redan hade nått sin verkan, hade han
kanske kunnat lära sig något omistligt, när
han tog del av Per G. Ekströms och Arne
Lundgrens översättningar av Ribeiro Coutos
dikter. On Coutos storhet som poet, efter
västerländska mått mätt, är nu vanskligt att döma,
men den lilla förträffliga volymen (vacker
och värd att uppmärksammas) ger vid handen
att hans poesi är ymnig och omväxlande, mera
rik på entusiasm än koncentration, full av
fräsch upptäckarglädje, generös med känslor
och inte utan en ljus humor:
Brasilien är det största riket i världen.
Guanabarabukten är världens vackraste bukt.
Brasiliens folk är det mest intelligenta i världen.
Detta är värt att betänka.
ÅKE JANZON
KVINNORS VÄNTAN
Harriet Hjorth: Den tomma famnen. KF:s
förlag 1951. 10:—.
Gertrud Lilja: När sommaren är förtiden.
Bonniers 1951. 10:—.
Grundtemat i Harriet Hjorths roman är
mycket riktigt ett som knappast varit
behandlat förut: en triangel av en man och två
kvinnor, där det är förhållandet mellan kvinnorna
som är det väsentliga. Missförstånd är ju
nästan oundvikliga med denna abrupta
formulering, men för att göra något tydligare vad det
136
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0146.html