Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Harriet Hjorth: Den tomma famnen; Gertrud Lilja: När sommaren är förliden, anmälda av Kerstin Anér
- Alessandro Manzoni: De trolovade, anmäld av Bengt Holmqvist
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
suggerera fram aningen om ett stort och
mäktigt skeende under ytan. Det händer knappast
i de andra novellerna, som är vänligt och klokt
och en aning bittert reflekterande, men inte
egentligen gripande. Ett par av dem skildrar
kvinnodrag från humorns synvinkel i stället
för sorgens, och dem är det däremot en hel
del värme i. ”När sommaren är förliden” är
det bara resignationens höst kvar, tycks titeln
annars mena, och det är en höst som Gertrud
Lilja avvinner sobra och klara men litet
entoniga nyanser.
Kerstin Anér
EFTER 110 ÅR
Alessandro Manzoni: De trolovade.
Översättning av Lisa Lundh. Bonniers
1951. 33:—.
Manzonis ”1 Promessi Sposi” hör till de
berömda böcker som inte kan bedömas
rättvist utan hänsyn till sin berömmelse. Närmare
bestämt: som inte kan bedömas utan hänsyn
till den roll de har spelat, det inflytande de
har utövat, det mytiska liv deras personager
och aktioner har levt för släktled efter släktled.
”La valeur des æuvres de 1’homme ne réside
point dans elles-mèmes”, anmärker Valéry i
”Choses tues”, ”mais dans les développements
qu’elles regoivent des autres et des
circonstan-ces ultérieurs”. Fritt översatt: diktverket är
vad du gör det till.
Vad ska nu en svensk läsare göra av
Manzonis jättelunta? Han befinner sig i ett
egendomligt utgångsläge. Han är underrättad om
bokens gränslösa berömmelse; är han det inte,
så blir han det genom efterskriftställaren
Roberto Wis, som framhåller att ”De trolovade”
är ”ett av de mest betydande mästerverken
under alla tider och i alla litteraturer”
ävensom att den ger ”en fullständig bild av livet”.
Men det är för den svenske läsaren — eller
åtminstone för flertalet svenska läsare — en
död kunskap. Vi har ingen Manzoni-tradition,
ingen del i verkets ”développements”. Vi har
inga klassiska essäer eller personliga
bekännelser i ämnet, inga hyllningsdikter, inte ens
något nämnvärt exempel på epigoneri. Vi har
bara handboksförfattarnas tomma superlativer.
Få av mänsklighetens härlige har betytt så
litet för vårt andliga förflutna, få betyder
(alltså) så litet för vårt andliga nu.
Förklaringen är enkel. ”De trolovade” har
inte kunnat läsas på svenska. Boken översattes
1832, vilket var för tidigt; originalet förelåg
först tio år senare i sitt slutgiltiga skick.
Sedan blev det av den ena eller den andra
orsaken aldrig någon ny översättning. Den som
har kommit nu är den första. Den kommer
för sent. Man hoppar inte utan vidare över
de avgörande hundra åren i ett verks
berömmelsehistoria.
Kanske har Roberto Wis haft det på känn,
mitt i all den entusiasm som han i sin
egenskap av italienare och filolog ärligen kan
utveckla. I varje fall stannar han inte vid
allmänna omdömen om den ”oblidkeliga skärpa”,
varmed Manzoni följer ”alla skiftningar hos
sina gestalters lidelser”, utan han försöker ge
romanen en alldeles ny märkvärdighet genom
att framställa den som en enda stor symbol,
nästan som en teologisk thriller av f. n. aktad
typ. ”Om Renzo och Lucia är de båda
huvudpersonerna, så innehas den osynliga
huvudrollen av Försynen.” Wis lägger ner betydlig
möda på att analysera boken från denna
utgångspunkt; man kan inte säga att han
kommer någon vart. Försynen finns nog med,
eftersom Manzoni var en god kristen, men den
förefaller inte att spela någon synlig eller
osynlig roll som har stöd i texten. Vi får nöja
oss med Renzo och Lucia och deras jordiska
villkor.
Det är inte så litet. Men det räcker inte
till för att ge ”De trolovade” den plats i vår
nationella världslitteratur, som romanen under
gynnsamma omständigheter skulle ha kunnat
få om översättningen hade kommit 1851 i
stället för 1951. Det har helt enkelt hänt för
mycket sedan senast; med vår syn på
människan, med vår syn på litteraturen; och ryktet
om Manzonis psykologi ter sig milt sagt
överdrivet. Teoretiskt kan man väl hos en och
annan tänka sig en atletisk utveckling av det
historiska sinnet, som skulle göra det möjligt
att läsa boken utan moderna distraktioner.
Men man ryser vid tanken på ett sådant
kraftprov, inte bara därför att det är fråga om
700 stora sidor utan ännu mera därför att
prestationen vore så himmelsskriande
meningslös. Eventuellt kunde man tänka sig att
re-konstruktionsmaniska litteraturprofessorer
ålades uppgiften som straff; det vore ett hårt
straff, men det skulle svårligen kunna undgå
att framkalla bättring.
För övrigt är ”De trolovade” en rolig bok.
”För övrigt” betyder då att man ger en god
dag i allt vad berömmelse, historia och
littera
138
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0148.html