Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Allan Hagsten: Den unge Strindberg; Bengt Ek: Selma Lagerlöf efter Gösta Berlings saga, anmälda av Holger Ahlenius
- Zenta Maurina: Die weite Fahrt; Dostojevskij; Konstantin Raudive: Der Chaosmensch und seine Ueberwindung, anmälda av Margit Abenius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
att han tydligare och mer ingående än
föregående forskare har lyckats fastställa Victor
Hugos inflytande på ”Mäster Olof” liksom
också de starka intryck från pariskommunen
som där gör sig förnimbara.
Mindre originell i greppet och överhuvud
mindre uppseendeväckande i fråga om metod
och resultat är det senare arbetet, som är en
mer skolmässig studie över Selma Lagerlöfs
genombrottsår 1891—1897, de år av trevande
och sökande då hon efter den endast halva
framgången med ”Gösta Berlings saga”
strävade att tillgodogöra sig kritik, vänskapliga
råd, härskande smakriktningar och
idéströmningar och att i försiktig sållning införliva
dem med det egna författarj aget. Bengt Ek
har med stor flit och omsorg sammanfört
ett omfattande material av personhistoriska,
psykologiska och litterära notiser till
belysning av denna period i Selma Lagerlöfs
själshistoria och av de båda huvudverk som
då såg dagen, ”Osynliga länkar” och
”Antikrists mirakler”. Forskaren har inte gjort det
bekvämt för sig; även så pass speciella och
svåråtkomliga faktorer som den sicilianska
socialismen och dess eventuella betydelse för
ovannämnda roman har sålunda
uppmärksammats. Frapperande är eljest, hur motsägelsefull
och odeciderad Selma Lagerlöf var som
intellektuell personlighet, hur dödsförskräckt hon
var att stöta sig med folk och hur lätt hon tog
intryck; vid intervjuer och samtal sade hon
aldrig emot interlokutören, tycktes alltid hålla
med den hon talade med sist, och det är allt
annat än lätt att leta sig fram till hennes
verkliga åsikter, helt enkelt därför att hon mycket
ofta inte hyste några sådana. Varje försök att
inringa och karakterisera hennes idévärld blir
därför i viss mån fåfängligt; i sista hand
levde och diktade hon på ett helt annat plan,
ett intuitivt, emotionellt och
mystiskt-inspire-rat, som gäckar alla rationella bestämningar
och gör henne anonym. Skenbart och till det
yttre en anpassling följde hon innerst inne
endast sin egen gåtfulla genius. Eks avhandling
har därför sitt största intresse i och genom de
glimtar den ger från denna inre värld, i
antydningarna om hennes schizoida
karaktärs-anläggning och egenartade vänskapskult, som
möjligen var betingad av fadersbindning och
vacklande driftliv, samt, naturligtvis av
hennes lyte. I det sammanhanget ger Ek en fint
nyanserad karakteristik av Sophie Elkan och
hennes betydelse för väninnan som förlösande
värme- och inspirationskälla, som reseledare
och litteraturanskaffare och som
kontaktkvinna med den dåtida svenska kulturvärlden,
där den självsäkra stadsfrun var vida mer
bevandrad än den blyga landsortslärarinnan. På
den punkten utgör Eks framställning ett viktigt
korrektiv till Elin Wägners, och den parallell
han drar upp mellan de båda nittiotalistiska
vänparen Heidenstam—Levertin och
Lagerlöf—Elkan är i högsta grad tankeeggande —
om man bara inte förlorar ur sikte, att Oscar
Levertin var en personlighet av helt annat
format än Sophie Elkan.
Holger Ahlenius
FRÅN LETTLAND
Zenta Maurina: Die weite Fahrt. Dietrich
Verlag 1951.
— Dostojevskij. Översättning av Knut
Stub-bendorff. Bonniers 1951. 12:50.
Konstantin Raudive: Der Chaosmensch und
seine Ueberwindung. Dietrich
Verlag 1951.
Motsvarigheten till det oöversättliga finska
ordet ”sisu” heter på lettiska, har det sagts
mig, ”spits” och betyder ungefär ”trots”, fast
av särdeles hårdnackat slag. Om sådan
natio-nalkaraktär vittnar tre böcker från Lettland,
tillkomna i exilen och trotsande den: Zenta
Maurinas självbiografiska roman ”Die weite
Fahrt” och hennes till svenska översatta stora
levnadsteckning över Dostojevskij samt
Konstantin Raudives kulturfilosofiska essayer, ”Der
Chaosmensch und seine Ueberwindung”.
Zenta Maurina återskapar i ”Die weite
Fahrt” första tredjedelen av sitt ovanliga
livsöde. Romanen kallas ”eine Passion”, och detta
inte utan skäl. Huvudpersonen, läkardotter
från Grobina i Lettland, angreps vid fem års
ålder av barnförlamning och återvann aldrig
— trots många och plågsamma kurer —
förmågan att gå. Men — som Hans Carossa
framhåller i sin hjärtliga introduktion — det är
inte någon sjukdomshistoria vi förs in i.
Livs-närhet och förmåga att njuta och lova sätter
sin prägel på skildringen, och man tycker sig
nästan rytmiskt följa hur en intensiv livsvilja
söker sig fram genom dödsmakterna till solliv
och fri rymd.
Litterärt är romanen något av ett lyckokast.
Minnesglimtar, ansikten och syner har
ström
144
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0154.html