Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Februari. Nr 2
- Bokrecensioner
- Zenta Maurina: Die weite Fahrt; Dostojevskij; Konstantin Raudive: Der Chaosmensch und seine Ueberwindung, anmälda av Margit Abenius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
seghet och livskraft gömd inom sig, jag har
aldrig förr anat det, men nu vet jag det av
egen erfarenhet”, skriver Dostoj evskij när det
är som värst. På schavotten inför den sataniska
dödsdomen och lika sataniska benådningen
upplevde han i en oerhörd sekund all höjd
och allt djup ett människoliv kan rymma. I
katorgon fick han enastående tillfällen att
studera människonaturen i dess djupaste
förnedring men också att upptäcka dess rena
guld. Vältalig är upplysningen att han till sist
lärde sig släpa tolv stenar per dag med
fem-kilosbojor om fotterna i fyrtio graders hetta
och isande köld.
Eros kom sent in i Dostojevskijs liv. Men
också den makten upplevde han fullt och rikt
—• brinnande kärlek för Maria Dmitrijevna,
regelrätt kärlekshat för Apollinaria
Prokofjev-na, drömfyllt svärmeri för Anna Vasiljevna,
och för Anna Grigorjevna ”en genom vänskap
befäst, innerlig tillgivenhet”. Till Anja,
skyddsängeln, skrev han strax efter bröllopet: ”Gud
har anförtrott dig åt mig, på det att intet frö
som vilar i din själ, intet av ditt hjärtas
rikedom skall gå förlorat utan växa och förkovras.
Han har gett dig åt mig, på det att jag genom
dig skall sona mina stora synder, i det jag
återger dig åt Gud som fullt utvecklad,
målmedveten och fläckfri varelse, räddad undan
allt som är lågt och som dödar anden.”
Zenta Maurina har sinne för de smådrag
som gör diktarens gestalt gripbar och
livs-nära: hans lek med barnen, hans otröstlighet
vid Sonjas död, hans sätt att fabulera till och
med på schavotten. Intressanta inblickar ges i
hans arbetssätt, och författarinnan
vederlägger övertygande den allmänt spridda lögnen
om Dostojevskijs ”formlöshet” (som
anmälaren aldrig en sekund trott på, ty en stor diktare
som skriver illa — sådana djur finns inte!).
Hon visar hur intensivt han lade sig vinn
om komposition och stil och hur han kämpade
som ett lejon mot censuren — tyvärr förgäves
—- för att få behålla uttrycket ”hysteriska
skrän” om kerubernas sång. Överhuvudtaget
blir konstnären Dostoj evskij i detta arbete
känsligare tolkad än i något annat verk jag
känner till. En gång, berättar författarinnan,
”efter bombningen av Dresden, befann j ag mig
på en landsväg utanför staden. Vinden förde
till mig ett röksvärtat halvbränt pappersblad,
ett blad ur en bok, mekaniskt läste jag de
avbrutna raderna och märkte genast på det
extatiska tonfallet, den gengångaraktigt
existentiella intensiteten i orden, att det var
Dosto
j evskij s ord. Det var en sällsam känsla att på
detta sätt i främmande land, på flykt... få
en hälsning från honom, som just hade
förutsagt det djävulska kaos, där jag och miljoner
människor irrade omkring.” Med levande
vakenhet har Zenta Maurina dragit fördel av
sina erfarenheter som flykting. Så till exempel
bekänner hon att exilens erfarenheter har gett
henne en ny syn på Dostoj evskij s så starkt
häcklade hyllningskväde till bödeln Nikolaus I.
Numera ter den sig för henne som ett
patetiskt bevis på de förnedringsdjup som
långvarig olycka kan bringa också den bäste ned i.
Vägen till Dostojevskij är hundraportad,
skriver författarinnan, och själv kan hon
knappast sägas ha slunkit in genom någon
sidodörr, eftersom den Dostoj evskij hon skådar
och tolkar är den eruptiva diktaren och
människogestaltaren, vars konst betingas av en
oerhörd vilja att löpa linan ut i alla riktningar
och överskrida gränser, och den kristna
mystikern, hos vilken tron förutsätter ett långtgående
tvivel. Diktarens livsåskådning analyseras i
små essayistiska meditationer över exempelvis
”medlidandet”, ”tron”, ”tvivlet”, ”Kristus”
osv., oftast fint utformade och synpunktsrika.
Ibland är de — enligt svensk smak — alltför
ståtligt draperade i stilen, där det enkelt nakna
eller faktiska skulle ha talat tydligare, men å
andra sidan slipper man hos Zenta Maurina
det tomma lärdomsprål som gör en del yngre
svenska estetikers alster så påfrestande. De
problem hon tar upp angår henne själv —
sådant märks! Omdömena om andra tänkares
Dostojevskij-uppfattning (i sjätte kapitlet)
verkar ibland lite summariska och anspråksfullt
framsagda. Vilhelm Ekelund till exempel
förstår ingen utan väsensfrändskap och utan
grundlig förtrogenhet med hans unikt
personliga språk. För den speciellt intresserade kan i
förbigående påpekas Tora Dahls essay i Prisma
om ”Idioten” med dess lågmälda
”avdemoni-sering” av Hesses Dostoj evskij-uppfattning.
Biografin har med kunnighet och omsorg
översatts av Knut Stubbendorff. Ordvalet är
nyansrikt, satsbyggnaden kanske här och var
en smula tung. Zenta Maurinas tyska är
ovanligt ledig, hennes syntax mer lik den viga
svenska än tungrodd tyska.
På svenska äger vi för närvarande ingen
allsidig biografi över Dostojevskij. Redan därför
är Zenta Maurinas bok en nyttig
kulturgärning och vacker gåva. Jag kan omöjligt
föreställa mig annat än att den skall egga till
när
146
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0156.html