Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Juli—Augusti. Nr 6
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
sing finns allt vad man kan önska sig av
praktuppbåd och masscener. Det hundraportade
Thebe sväller av pestskrämda människomassor
som skränar på all världens tungomål, Faraos
lyxhov gnistrar av ädelstenar och doftar av
vin och sydfrukter, uttåget ur Egypten mot det
förlovade Kanaan blir en gigantisk,
stapplande törstvandring över ändlösa sandhav
under en brinnande ökensol. Människorna
uppträder alla som måleriska schabloner: där är
den späde farao med sina feberögon och trötta
gester, där är prästerna med sina oljiga
leenden och skumma intriger, där är kråkkraxande
sierskor och honungstungade danserskor, där
är skrivaren med sina kvinnohistorier och sitt
pacifistiska kulturideal och den väldige
kämpen Gurgkursk med sitt röda barbarskägg och
sina blå barnaögon. Lika ofarliga och
barntillåtna som de psykologiska konflikterna är
strids- och kärleksscenerna trots att blodet
flyter i strömmar och kvinnokroppar lockar
bakom genomskinliga slöjor. Iscensatt med
fart, färg, gott humör och ett inte föraktligt
historiskt kunnande utgör romanen några
timmars lika underhållande som oförarglig lektyr.
Carl-Eric Nordberg
Eric Linklater: Förlåt obehaget. Norstedts
1952. Översättning av Aida
Tör-nell. 9:50.
Den svenska titeln på Linklaters senaste
roman ”Mr Byculla” är avgjort bättre än den
engelska, bl. a. därför att det faktiskt är en
rätt obehaglig bok. Det må nu vara att vi är
härdade detektivromanläsare och vana att
finna ett lik blodigt avfärdat på tredje sidan,
utan att det bekommer vår moraliska eller
estetiska finkänslighet något vidare. Men om en
bok handlar om en snäll och fin och försynt
och av ödet trampad man, som blir ihjälslagen
på sista sidan, så tycker vi inte om att finna
detta behandlat som den elegantaste poängen
i en sofistikerad skräckhistoria och inget
annat. Linklaters sinne för humor, som alltid
är i grövsta laget, har här alldeles tagit loven
av hans goda smak. Därmed är inte sagt att
det inte finns goda sidor i boken — bortsett
från det otäcka krasandet i slutet är den
verkligen mycket raffinerat uppbyggd, en thriller
målad i grått på grått på ett tekniskt ytterst
skickligt sätt.
Linklaters böcker är ”herrböcker”, på
samma sätt som vissa eleganta och passionerade
konfektyrer i litteraturform brukar kallas
”damböcker”. Det betyder inte bara att
farslynnet i dem alltid bevarar ett visst
bevärings-drag, utan också bl. a. att kvinnorna i dem är
lika oigenkännliga för ett kvinnligt öga som
exempelvis den oemotståndlige förföraren i
”damböckerna” är det för vanliga karlar.
Antingen är Linklaters kvinnovarelser ljuva,
starka och allvisa, Ishtar inkarnerad som
moder och älskarinna på en gång; eller också
svarta häxor som suger livet ur männen,
skyddade bakom en oövervinnelig stupiditet. Till
den senare sorten hör hon i ”Förlåt obehaget”,
en ung fru till en gammal man, sedd så utan
all försoning att hon blir minst lika otrolig
som Alltid Amber. Det skulle förvåna mig om
den skicklige skribenten Linklater tar henne
mer på allvar än följetongsförfattarinnorna i
veckopressen tar sina mystiska
herrgårdsprin-sar, men liksom de senare har hon intresse
som drömstereotyp.
Kerstin Anér
Marcel AymÉ: Den klipske barberaren.
Översättning av Stig Ahlgren. Wahlström
& Widstrand 1952. 14:50.
Den berättigade framgången med ett par av
Marcel Aymés bästa böcker har medfört att
även ett par av hans sämsta har översatts.
Härom året var det den petainistiska
agita-tionsromanen ”Ur askan i elden”, oerhört
förljugen — nu i vår är det den roman från
1941 som på svenska har fått titeln ”Den
klipske barberaren”. Jag har inte det franska
originalet till hands och kan därför inte
avgöra i vad mån det muntert hojtande
vulgärspråket är författarens eget eller
åtminstone delvis en frihandsteckning av
översättaren, som onekligen är styv. Möjligen har
det också gjorts strykningar, eftersom den
franska titeln, ”Travelingue”, inte förekommer
i den svenska texten och inte heller får någon
förklaring. Alltnog, boken är en svag och i
huvudsak likgiltig produkt och består närmast
av en serie flyktiga, lösligt skisserade
karikatyrer av olika parisiska miljöer vid tiden för
folkfrontsregeringens makttillträde våren 1936.
Aymé fördelar sina gracer rättvist, det kan
inte bestridas, och den förstockade
höger-societeten får sina fiskar varma i lika hög
grad som den kulturbolsjevikiska halvvärlden,
men satiren och människoskildringen når
aldrig under det fluddrigaste ytskummet.
Berättelsen bärs upp av något slags universell
skvallercynism: alla är lika stora skojare och
470
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0480.html