Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Oktober. Nr 8
- Domenico Rea: Cappuccia. Novell. Översättning av Karin de Laval
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DOMENICO REA
Hur många fångar — och inte bara
nykomlingar och unga män — skulle inte ha försakat
sina ögons ljus bara för att få göra en utflykt
dit ner, till Nofi, den lilla staden nedanför
San Pantaleone. I synnerhet om natten, under
sommarens fester, då folket roade sig, steg
ett helt hav av röster upp mot fängelset. Man
kunde verkligen höra bullret därnere —
slamret när de fyllda vinglasen vältes omkull,
skratten från kvinnorna som med sina
klirrande örhängen och glashalsband
promenerade med sina trolovade, älskare och äkta
män. Och fången njöt av det i små klunkar,
han smuttade på det som på en välsmakande
dryck, medan en aria ur operan Lucia
svävade fram mellan mörker och
stjärnhimmel. En gång i världen hade fångarna själva
varit kamrater, trolovade, äkta män, husfäder
och festarrangörer.
Men Tori Cappuccia, som var gammal och
förtorkad som den Helige Alfons och blind på
ena ögat, skyllde i stället genast på någon
krämpa så snart det var fråga om att gå ner
till Nofi. Han var rädd för spårvagnar,
lastbussar, bilar, motorcyklar, cyklar och alla
andra helvetesmaskiner, som enligt hans
mening med flit skulle sätta kurs rakt på honom,
kretsa omkring honom och pusta ut gnistor
och ångmoln bara för att få honom att tappa
huvudet och kasta sig under dem. Cappuccia
kom bara ihåg slädar, droskor,
kapplöpnings-hästar, fuxar, fölungar, mulor och åsnor och
lätta fjädrande droskor, som var både
bekväma och snabba. De där fördömda
maskinerna fanns varken när han eller hans far
föddes.
Men när Tori blev äldre, hade han — av
en futtig anledning — slagit ihj äl en ung man,
Giuvi, hans bäste vän. Och utan att han visste
varför, enbart av våldets drift, som om Giuvi
hade varit inte en kropp utan en
ondskefull skugga. I de anklagades bur blev han
rasande; han svor ve och förbannelse och
skrek att han inte hade dödat någon. Och om
hans döde vän hade kunnat tala från världen
på hinsidan — ”Säg ett ord, Giuvi, du som vet
hur det gick till!” bad han bevekande —
skulle han ha gett honom rätt.
Men eftersom Cappuccia hade blivit rövare
och sårade eller dödade en karabinjär, så ofta
han råkade på någon, fann han under buren
högar av sårade och döda, på samma sätt som
Orlando, den bålde krigaren, som gjorde ner
hela berg av saracener på dockteatern i
Gif-foni.
Det var därför de hade dömt honom till
straffarbete. Under de första åren var man
tvungen att gång på gång flytta honom från
ett fängelse till ett annat, innan han gav sig
till tåls och började känna sig fästad vid sin
brits, vid kamraterna, den dagliga
promenaden och de förmåner, som följde med ett gott
uppförande.
Men de levandes värld sände honom allt
färre budskap. Under årens lopp hade han
fått meddelande om att någon kamrat eller
släkting hade gått hädan, och när han
räknade efter, ingick också föräldrarna i
slutsumman. Och han sörjde dem och grät. Men
när han fick veta att hans trolovade, hans
Lu-lina, hade dött som en förtorkad växt, suckade
han: ”Nu är jag fri.” Äntligen lyckades han
få bukt med sin obefogade svartsjukas dunkla
röster. Lulina hade varit ett helgon på jorden.
Och då sade han till de andra:
— Mamma, Lula och Giuvi är nu uppe i
himlen, och de håller redan en plats åt mig,
som Lulinüccia talade om för mig under vårt
sista samtal i drömmen. Alltså, om jag dör
här eller i Giffoni, det kommer faktiskt på ett
ut. Om jag ska komma till himlen, flyger jag
dit var jag än är.
Men det resignerade beslutet att inte fly
den morgonen rubbades ett ögonblick just av
minnet av Giffoni, hans hembygd; från att ha
varit en oansenlig bild vidgade det sig och
lät honom skymta den lilla landsvägen, där
han och Lulina kom gående helt stilla
mellan rader av blommande träd, som sträckte sig
så långt ögat nådde. Och träden ringde
ding-dong för varenda kärra, som körde förbi. Det
var påskafton och de var på hemväg från ett
576
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Mar 23 22:53:45 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0586.html