Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Oktober. Nr 8
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PAUL LINDBLOM
Den räddade silverskatten, som till slut
förstör livet också för folkhjälten Nostromo, blir
den påtagliga symbolen för Conrads misstro
mot den västerländska kulturens anstormning.
Politiskt är det därför ganska svårt att fixera
Conrads position. I synen på den ekonomiska
utvecklingen finns det likheter mellan honom
och T. S. Eliot — i en rad andra frågor var
han närmast liberal: han ville ha tankefrihet
och yttrandefrihet, i religiösa frågor var han
fritänkare. Det var med hans bakgrund
självklart att han hävdade de små staternas
rättigheter, men han var samtidigt i mycket hög
grad solidarisk med den brittiska politiken.
Framför allt gäller om Conrad att hans
människointresse bara i andra hand rör
samspelet mellan människa och miljö. Han var på
jakt efter det elementära och det universella
hos människan. Därför kom han som diktare
att spränga ramen för den traditionella
arton-hundratalsromanen. Han kunde göra det
därför att han ”såg” mer än de flesta andra
författare och därför att han hade en tillräckligt
rik skapande fantasi för att anpassa sin
berättarteknik efter det han ville förmedla. Han var
berättare men han var varken realist eller
romantiker. Han vill ge människans situation
så intensivt som möjligt och i sina stora verk
är han en förmedlande gestalt mellan
aderton-hundratalsförfattare som Stendhal, Melville
och Dostojevski och moderna författare som
Faulkner, Kafka och Hjalmar Bergman. Han
var inte själv medveten om sin ställning och
sina syften. Både i de charmerande och lite
naiva förorden och i de torra och sakliga
breven trevar han sig fram, när han ska söka
bestämma sin ställning. Han var i dubbel
mening en hemlig agent för en ny romankonst.
Av Joseph Conrads verk har nyligen ”Seger” utkommit på svenska i översättning av Vera
och Stig Dahlstedt (Forum 1952. 18:50). I översättningar från senare år finns följande arbeten:
”Lord Jim”, översatt av Nils Holmberg (Natur och Kultur 1945. 5: 50), ”Negern på Narcissus”
och ”Tyfon”, översatta av Louis Renner (Forum 1948. I en volym 4:65), ”Mörkrets hjärta”,
”Skugglinjen” och ”Ungdom”, översatta av Louis Renner (Forum 1949. I en volym 11:—) och ”En
fredlös på öarna”, översatt av Håkan Norlén (Folket i Bild 1950. 2:25). ”Äventyret”, skriven
av Conrad i förening med Ford Madox Hueffer (Ford Madox Ford) utkom 1949 i översättning av
Nils Fredricson (Fahlcrantz & Gumælius. 9:50). En så gott som fullständig upplaga, ”The
Collected Edition of the Works of Joseph Conrad” är f. n. under utgivning hos det engelska
förlaget Dent.
590
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0600.html