Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Oktober. Nr 8
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
personligheten, som är huvudmotivet hos de
båda sistnämnda. Uppgörelserna med
rasdiskriminering, färgsnobberi och utnyttjande är
hos Post visserligen klara nog, men efter
Paton verkar de på något sätt intellektuella,
mer tänkta än kända. Post är både tillräckligt
klok och tillräckligt erfaren att inse de enorma
faror som Sydafrikas malanism så idogt håller
på att laga till för världen (faror som på lång
sikt troligen är större än de som nu för oss
här uppe förefaller så alltöverskuggande); han
är också en hygglig karl som instinktivt tycker
illa om orättvisor och översitteri, och när han
kommer in på ämnet avvisar han dessa
tendenser lika bestämt som Paton. Men han har
inte alls dennes hetta och massiva kraft i
avvisandet. Det högt uppdrivna artisteriet har
alla de nämnda författarna gemensamt; vad
som skiljer Post och Newby från de övriga är
draget av sympatisk resenär, i ”det inre” och
det yttre; de andra är knappast resenärer alls
utan rotade i livet omkring dem, fast
engagerade i spelet av växelströmmar mellan sig och
de infödda. Detta förefaller mig att vara en
ganska viktig synpunkt om man skall försöka
att placera in van der Post i hans naturliga
sammanhang som afrikaförfattare.
Översättningen av Aida Törnell är värd en
särskild blomma. Alltför ofta när det gäller
engelskspråkig litteratur i svensk dräkt nödgas
man, för att nå hjälplig kontakt med
originalet, sitta och översätta tillbaka långa stycken,
ett mödosamt trevande som utanpå en
illa-sittande konfektionskostym. Här är det en lisa
att gång på gång få känna att översättaren
har haft både öra och tid nog att göra det
känsliga språket full rättvisa. Jag vill sluta
med att citera ett stycke som ger en god
uppfattning om både originalets och
översättningens kvalitet; det gäller en företeelse som många
afrikaresenärer varit i tillfälle att bevittna i
vår tid — antilopers rådvilla kringrännande
under ett flygplan. ”1 stunder av rådlöshet, i
stunder av fruktan, när människans eller
djurets hjärta slås av överraskning, när det går
vilse i skog eller öken och inte har någon
vägvisare, tycks det beskriva en cirkel. Det
välver sig kring sig självt som jorden gör och
söker en tillflykt i stjärnornas rörelse. Denna
cirkel, denna balett som dansades där nere av
lätta, fantastiska antilopföttcr var en gång
magisk. Men vilket ändamål tjänar den nu?”
Några få (och ganska onödiga) misstag kan
inte störa känslan av att vi här har att göra
med en verklig översättare, en tolkare, inte
som alltför ofta annars en rutinarbetare i
över-sättningsbranschen.
Björn von Rosen
PÅ JAKT EFTER EVA
William Sansom: Det oskuldsfulla ansiktet.
Översättning av Torsten Blomkvist.
Bonniers 1952. 14:50.
Vad är sanning? Den drastiska frågan
besvaras lika undvikande som avväpnande av
berättaren i William Sansoms nya roman:
”Det vet jag inte, men jag tror inte den har
mycket att göra med lögner.” Sansom är en
mästare i den farliga konsten att ge nästan
praktiska svar på nästan teoretiska frågor.
Vad är moral? Om man blir kär eller till
och med inbillar sig att man har blivit det,
står man ofta på andra sidan av rätt och orätt
— menar samma berättare men tillägger
mångtydigt: ”Men man står inte över
svepskäl.” Betyder det bara att denna svindlande
höga situation alltid medför små låga
handlingar? Är det ett konstaterande? Eller är det
en dom? Betyder det att kärleken möjligen
kan rättfärdiga en grov trolöshet men alt den
ändå inte får ta små ljusgrå lögner till hjälp?
Får kärleken realiseras genom små praktiska
knep?
William Sansom är intresserad av dessa
principiella problem, men han är ändå mer
intresserad av de ytterst avvikande och rikt
differentierade företeelser som i sin
kostymè-ring av lätt igenkännliga personer reser
omkring på en olöslig problematiks arena. ”Det
oskuldsfulla ansiktet” är romanen om en
kvinna som ljuger. När människor ljuger brukar
de i allmänhet ha en avsikt med sin lögn, och
även om inte lögnen omedelbart kan beläggas
brukar det ganska ofta vara lätt att märka
avsikten. Men den lätt patologiske lögnaren, den
borne mytomanen som ljuger utan mål och
mening är till en början nästan lika omöjlig
att avslöja som en chifferskrift som inte
bygger på någon code. Fast naturligtvis endast
intill det ögonblick då man verkligen får ett
belägg för lögnerna. Sedan tror man aldrig
mer det arma offret som döms till en nästan
oövervinnerlig invaliditet men också oftast
skonas för minsta antydan om sitt lyte — ty
sällsamt nog tycks människor ofta ha en
ytterst sammansatt men skenbart nästan
vidskeplig vördnad för mytomanen eller rättare: för
624
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0634.html