Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BENGT HOLMQVIST
KOMMENTAR TILL EN UTVALD
”Ett verk måste ha långa rötter i mitt liv,
hemliga förbindelsetrådar måste knyta det till
mina tidigaste barndomsdrömmar, om jag
skall kunna erkänna min rätt till det, tro på
det legitima i mitt förehavande.” Orden är
Thomas Manns, i ett föredrag om
Josefroma-nen, och det finns ingen orsak att betvivla
deras sanning. Också från
medeltidsberättel-sen ”Den helige syndaren” (”Der Erwählte”)
går förbindelsetrådar bakåt. Om de att börja
med kan tyckas vara ovanligt hemliga —
också för Thomas Manns förhållanden — så
beror det åtminstone till en del på att
diktaren denna gång har använt ett jämförelsevis
nytt stoff. Bokens medvetna förhistoria går
nämligen inte längre tillbaka i tiden än till
1945, närmare bestämt till hösten det året,
då Mann var sysselsatt med ”Doktor Faustus”
och under arbetet på romanens trettioförsta
kapitel studerade den gamla
berättelsesamlingen ”Gesta romanorum”. Därom säger han
i ”Roman om en roman”:
Den vackraste och mest förbluffande av
historierna är den som handlar om den salige påven
Gre-gors födelse. Utkörandet som han vann på sin börd
— som frukt av ett umgänge mellan syskon — och
sin incest med modern, visserligen sonad genom en
sjuttonårig otrolig askes på den vilda klippan.
”Yttersta synd, yttersta bot, endast denna kombination
skänker helighet.” Jag kände inte till legendens
många versioner, särskilt inte Hartmann von Aues
medelhögtyska dikt. Men den behagade mig så att
jag i första ögonblicket umgicks med tanken på att
frånta min hjälte motivet och göra en särskild liten
arkaisk roman av det.
”Den utvalde” är identisk med ”den salige
påven Gregor”. Det blev alltså en särskild
Thomas Mann: Der Erwählte. S. Fischer Verlag
1951. — Den helige syndaren. Översättning av
Nils Holmberg. Bonniers 1952. 16:—.
liten arkaisk roman (eller, som det heter i
Manns egenhändiga omslagskommentar: en
legendär roman). Men motivet ”fråntogs” inte
för den skull Adrian Leverkühn. Han satte
musik till det, och hans samvetsgranne
biograf återberättade ganska omständligt
handlingen i den ”av prosa och rimmad vers
blandade” text, som han fick i uppdrag att
utarbeta för ändamålet. Serenus Zeitblom
framhöll också att Gesta ”med sin historiska
oupplysthet, sin fromt kristna didaktik och sin
moraliska naivitet” var särskilt ägnad att
”stimulera Adrians sinne för det parodiska”, vilket
tog sig uttryck i tonsättningens
”sönderbrutna” form med recitativ och arior till ”en
mycket sparsam orkesterbesättning bestående
av violin och kontrabas, klarinett, fagott,
trumpet och basun samt slagverk för en man
jämte klockapparat”. Bäst gjorde sig denna
form just i den ”exalterat naiva, synd- och
nådefulla historien” om Gregorius på stenen
— ”svitens egentliga kärna” — där Adrian
gjorde bruk av ”en färgrik musikalisk dräkt,
hopsatt av kvickhet och skrämsel, barnslig
innerlighet, fantasi och högtidlighet”. Allt
detta är värt att komma ihåg, när man läser
”Den helige syndaren”. Det är nästan en
beskrivning av Thomas Manns version.
Denna version bygger inte på Gesta utan
på Hartmann von Aue; det framgick redan
att Mann hade lärt känna den medelhögtyske
skaldens dikt ”vome guoten sündaere” innan
han skrev ”Roman om en roman”. Hartmann
von Aue byggde på en fransk förlaga. Thomas
Mann framhåller att också medelengelska och
koptiska bearbetningar av legenden
föreligger, utöver den latinska i Gesta. Påpekandet
avser tydligen att understryka historiens
all
674
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0684.html