Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BENGT HOLMQVIST
tiva och elementära... mot det romantiska,
mot patos och profetia...” Det skulle gälla
att nå ”en okonstlad men långt ifrån naiv
effekt, en intellektuellt spänstig enkelhet”,
menade Leverkühn. Han sade sig också tro atl
”konstens hela livsstämning” står inför en
ändring: ”Mycken melankolisk ambition
kommer att falla bort och ersättas av en ny oskuld,
för att inte säga menlöshet... Vi har svårt all
föreställa oss det, och dock blir det så och
det blir det naturliga: en konst utan lidande,
själsligt sund, vardaglig, lugnt tillitsfull, en
konst som är du med mänskligheten ...”
Riktigt så långt har Thomas Mann inte följ l
Adrian Leverkühn, vars korrektiv Zeitblom
mycket riktigt visade missnöje med vännens
resonemang och tyckte sig märka att det
innerst inne var ”endast ett experiment med
folklighet — till följd av ett ytterligt
högmod”. Thomas Mann experimenterar inte med
folklighet. Men han har känt den lockelse som
”dem kritischen Rückschlage entsprang”, han
har definitivt sagt farväl till Wagner. Det
senare antyder han t. o. m. direkt i sin roman,
då han kallar den unge, föremålslöst
högmodige Gregorius ”Tristan”. Han vänder sig
mot ”patos och profetia”, han igenkänner i
högromantiken en form av den anakronistiska
självhärligheten. Också resonemanget om
konstens förändrade livsstämning — i och för
sig intressant — blir genom detta slutliga
avsked till Tristan värt att ta mera på allvar,
trots misstänksamheten mot alla högmodigt
”folkliga” experiment. Den melankoliska
ambitionen måste på något sätt stå i samband
med ett växande avstånd mellan ande och
materia. Och tvärtom — ifall det går så väl.
Strukturen i Thomas Manns nya roman är
direkt symbolisk också i ett annat avseende:
det rent språkliga. Mann krossar
självhärligheten inte bara genom sitt motiviska
”Rück-schlag” utan också genom att på ett stundom
nästan Joyceskt sätt spränga materialets
konventionella gränser. ”Der Erwählte” är till
stora delar inte skriven på tyska utan på ett
slags allmännelig medeltidseuropeiska, där
tyskan visserligen dominerar men oupphörligi
genombryts av ord och konstruktioner från
andra språkområden; lånefrekvensen är strängt
anpassad till de förflyttningar som
”berättelsens ande” företar i det europeiska rummet.
Clemens, vars irländska härkomst kanske inte
är alldeles tillfällig, skriver:
Ingalunda vill jag påstå att jag behärskar alla
dessa språk, men medan jag skriver flyta de ner i
pennan och bliva till ett, nämligen språk. Ty det
förhåller sig så att berättelsens ande är en enda till
abstrakthet obunden ande, vars verktyg är språket i
och för sig, språket såsom sådant, som framstår som
något absolut och föga spörjer efter idiom och
språkliga stamgudar. Eljest vore det ju polyteistiskt och
hedniskt. Gud är ande och över språken står språket.
Med lika mycket av lätthet som av lärdom
genomför Thomas Mann programmet, och
resultatet blir — oberoende av de symboliska
kvaliteterna — en berättelse som kanske bättre
än någon annan suggererar stämningen av
furstarnas lysande och det anonyma folkets
råttgrå medeltid. ”Der Erwählte” är i grund
och botten oöversättlig, vilket Nils Holmberg
mycket riktigt påpekar i en not till sin svenska
version; han har bara velat ge ”en aning”
om originalet, och det får man väl säga att
han har lyckats med. Estetiskt kan ”Den
helige syndaren” inte bedömas annat än efter
Manns egen text, ur andra synpunkter är
Holmbergs ersättning på det hela taget
bruk-bar. Det bör tilläggas att boken i ingendera
av sina gestalter är så besvärlig att tas med
som man skulle kunna tro. Det svåra och
sinnrika finns där, men det tränger sig inte
på. Tvärtom kan man faktiskt tala om ”en
okonstlad men långt ifrån naiv effekt, en
intellektuellt spänstig enkelhet...” Det är något
av ett under, och om man vill kan man ju se
symbolik också i det. I så fall bekräftar man
en i sin art unik, en ”ängelsk” konstnärlig
triumf.
680
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0690.html