Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
APOLLINAIRE
Guillaume Apollinaire. Urval, översättning
och inledning av Ebbe Linde.
Panache-serien. Bonniers 1952. 13:50.
Få poeter har varit så intensivt upptagna
med att undra över sin egen identitet som
Apollinaire, och många av hans dikter mynnar ut i
ett försök att fastställa vem han verkligen är.
I den långa, omsorgsfullt uppbyggda
ungdomsdikten ”La Chanson du Mal-Aimé” ger han
bilden av sig själv som trubadur:
Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d’esclave aux murènes
La romance du mal-aimé
Et des chansons pour les sirènes
Men så är det också en dikt om sviken kärlek
— när han långt senare skriver ”La Jolie
Rousse” till den kvinna som hann bli hans
hustru, innan han dog i det första världskrigets
sista minut, ger han ett mera naturalistiskt
differentierat porträtt med samma blandning av
naiv stolthet och djup ödmjukhet. Han
betecknar sig själv som en man som känner livet och
så mycket av döden som en levande kan känna,
som har erfarit kärlekens sorger och nöjen,
en man med understundom brukbara idéer,
som kan åtskilliga språk och rest en smula i
världen, sett kriget både till häst och till fots,
sårats i huvudet och trepanerats, förlorat sina
bästa vänner och ändå inte kunnat vantrivas
med kriget, en man som känner sig i stånd att
döma om det långa grälet om tradition och
förnyelse, om Ordningen och Äventyret. Han
känner sig själv som en Äventyrets man men han
föraktar inte Ordningen, lika litet som han
föraktar den ädla milda formen — som erinrar
honom om den han älskar.
Är detta en bildstormares kompromiss? För
åtminstone ett decennium var han symbolen
för den parisiska bohemen, för det hänsynslösa
artisteriet, för den vanvettiga experimentlustan.
Och visst var han in i det sista övertygad om
att det fanns nya eldar som kunde tändas och
färger aldrig förut sedda, ”tusentals ovägbara
fantasmer”, som måste realiseras och gestaltas,
men det fanns ingenting destruktivt hos
Apollinaire. Visserligen avskaffade han
interpunk-tionen, gav emfas åt ”mots en liberté”, sökte
fördöma adjektiven (men använde dem),
ivrade för den fria versen (och rimmade perfekt
när han så önskade). Liksom Marinetti
försökte han hata ”sentiment” och det förflutna
—• men han älskade båda. Han försökte (i
diktsamlingen ”Calligrammes”) trycka sina
dikter så att de typografiskt bildade figurer —
vapen eller blommor eller regnets fall — och
gjorde på det sättet några oansenliga dikter för
ögonblicket intressanta och några vackra
dikter onjutbara (tills ordinära upplagor kom).
Men fastän han kanske inte var en så
omstörtande revolutionär som många skulle vilja
att han hade varit, var hans insats
betydelsefull. Hans accentuering av bildens betydelse
var hänsynslösare än symbolisternas, hans krav
att bilderna och jämförelserna skulle vara
överraskande och chockerande, tillfredsställde han
själv i en grad som inte sällan tangerade det
groteska eller någon gång det nästan
otryck-bara:
Et moi j’ai le cæur aussi gros
Qu’un cul de dame damascène
Med så grovt ironiskt förakt kan han mitt i sin
omsorgsfullt byggda och sköna lamentation i
den övergivna älskarens sång vända sig mot
sig själv. Med sin frenetiskt skapande energi
kan han ofta synas ha varit alldeles utan
hämningar — men han våldförde sig sällan på
klarheten, hans versrader är nästan övernormalt
noggrant koncipierade som helheter (därav
in-terpunktionens överflödighet), hans ordförråd
är förbluffande enkelt — de ståtliga exotiska
glosor han någon gång lyser med, verkar
tillfälliga ornament. I jämförelse med låt oss säga
Mallarmé är han en folklig poet, i jämförelse
med Valéry är han ett litet barn.
Det är också sin enorma fraicheur hans
poesier lever på. Man märker sällan eller aldrig
spår av ansträngning. Det är denna lätthet,
denna friskhet som Ebbe Linde har försökt
återge i sina tolkningar i det nu utkomna
urvalet av Apollinaires skrifter. Man kan tycka,
och det har redan flitigt omvittnats av
energiska granskare, att Linde för att använda hans
egen term gjort en väl ”funktionalistisk”
översättning. Men är den inte med alla sina
in-advertenser, sina nyckfullheter och
utvikningar, sin vidlyftiga och farofyllda kärlek till
detaljen en kongenial översättning? Ger den
inte trots alla brister en vind just från
Apollinaires verkstad? Det är synd att man inte kan
använda den som en auktoritativ ordagrann
tolkning — men som introduktion är den en
bedrift som ingen detalj kritik borde få utplåna
värdet av. Kanske har Ebbe Linde lyckats allra
bäst med de kortare ”ballader” han inleder sitt
urval med. ”Loreley” är i mitt tycke en
föredömlig översättning, och dikter som ”Natt vid
697
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0707.html