Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
Rhen” och ”Maj” har förlänats mycket av
originalens egenartade charm — fastän
åtminstone den förra utrustats med ett dussintal ord
som originalet inte har någon motsvarighet
till. I den stora dikten ”Zone” har Linde fallit
för frestelsen att överdriva överdrifterna och
understryka det pojkaktiga i den naiva
visionen av himmelsfärden, och kanske har rimmen
blivit grövre och märkbarare på svenska än på
franska, men uppgiften tillhör de exceptionellt
svåra. Den lilla pärla som kallas ”Annie” —
ägnad Apollinaires första stora kärlek —
verkar hos Linde en smula limerick vilket
originalet inte gör. Större förtjänster har avgjort
den vackra versionen av den underbara ”Les
colchiques” och trots ett par diskutabla
detaljer ”L’Amour, le Dédain et 1’Espérance”. Ett
dunklare och krångligare slut än originalets
har översättaren — tydligen i ambitionen att
få med alla fina nyanser — givit åt den dikt
som heter ”Cortège” och som han kallar
”Skuggornas tåg”, men den viktigaste raden har
dessbättre all sin kraft bevarad: ”mot det lysande
förflutna är morgondagen blek ...”.
”Cortège” är en av dessa dikter där
Apolli-naire är på j akt efter sin identitet:
En dag
en dag väntade jag på mig själv
jag sade mig Guillaume det är på tid du kommer
så jag äntligen får lära känna vem jag är
jag som känner alla de andra
Detta sökande som är så underligt förgäves,
ger sin melankoliska ton, sin ton av förtvivlan
och egendomlig mystik åt en livsbejakelse i
nuet och i det förflutna som var enorm. En
livsbejakelse som var så full av spontan
tillgivenhet för alla människor och alla ting —
en romantisk expansion utan gräns och en
modern livskänsla utan gräns.
Jag känner dem med alla mina fem sinnen och några
till
Jag behöver bara vädra vittringen av deras kyrkor
lukten på floderna som rinner genom deras städer
blommornas doft i de offentliga trädgårdarna
ja lukten av en liten hund skulle räckt o Corneilles
Agrippa
för att jag troget skulle kunna beskriva dina
med-borgarbröder där i Köln
deras heliga tre kungar och ursulinernunnor i
gåsmarsch
som gav dig anledning till ett så felaktigt slut
beträffande hela kvinnokönet
Corneilles Agrippa? Här har översättaren
tydligen missförstått Apollinaire. Den som drog
egendomliga slutsatser om kvinnokönet var
naturligtvis inte någon gestalt hos Corneille
utan den märkvärdige ockultisten och filosofen
Cornelius Agrippa från Köln, en av de
sällsammaste företrädarna för den fantastiska
riktning i senmedeltida vetenskap, enligt vilken
människan kunde vinna en övernaturlig makt
över de sinnliga tingen med hemliga medel,
och författare till ett arbete ”Om vetenskapens
osäkerhet och fåfänglighet”. Apollinaire var
en man med många lektyrer ...
Det märks också tydligt i hans ymniga
produktion på prosa, ur vilken Ebbe Linde
presenterar ett ypperligt urval, översatt med en
livfullhet och entusiasm som är helt kongenial
med Apollinaires författarglädje. Ett par
lysande noveller ur ”L’Hérésiarque et Cie” får
inleda urvalet — i ”Ärkekättaren”,
titelnovellen, firar Apollinaires snillrikhet och
paradoxala humor sina finaste triumfer, samtidigt
som novellen på ett mycket kätterskt och
lätt-färdigt sätt vittnar om det intresse han aldrig
upphörde att hysa för katolicismen, för
Ordningens religion. I ”Möte i Prag”, berättelsen
om den vandrande juden, är det däremot
Äventyrets mystik som fått verklighet och
betvingande atmosfär. Berättelserna om Baron
d’Or-mesan ger prov på en vildare och
hänsynslösare humor, något mitt emellan slap-stick och
mardröm — en skräck förvandlad till
gapskratt, ett gapskratt dämpat av fina aromatiska
ångor. Det surrealistiska dramat ”Brösten på
Tiresias”, som väl egentligen är oöversättligt
och som enligt kännare lämpligen bör njutas
till Poulencs musik, har Ebbe Linde också
vågat sig på — men att bedöma en sådan bedrift
i detalj skulle fordra en mindre avhandling.
Oreserverat gläder man sig i stället åt
pikaresk-romanen ”Den dräpte skalden” — det låter så
fornnordiskt, varför inte lika gärna ”Den
mördade poeten”? Romanen, som är översatt i sin
helhet, berättar inte utan ett visst (nonchalant
behandlat) självbiografiskt underlag om livel
som en dröm, overkligt som en dröm, verkligt
som en dröm. Hur en ung man råkar födas —'
av sällsamma föräldrar, hur han tillägnar sig
erfarenhet, kärlek, poesi och teater tills han
når den mognad som berättigar honom att bli
offer för förföljelse och död — och till
äreminne en ”djup” staty av tom luft och till
gravölet en lätt chanson.
Ingen som vill veta hur livgivande och full
av egendomlig tjuskraft modernistisk litteratur
var, när den var ung, får underlåta att läsa
Guillaume Apollinaire.
Åke Janzon
698
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0708.html