Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
nande och välskriven. Människorna är kanske
väl mycket anpassade romanens tema men
miljön är kunnigt och intressant återgiven.
Intrigen är tät utan att vara monoton och
stilen är ett mönster för amerikansk
emballageindustri när den är som bäst.
Harry Schein
RESA I FJÄRDE DIMEN-
SIONEN
Elio Vittorini: Samtal på Sicilien.
Översättning av Karin Alin. Tiden 1952. 13:—.
Elio Vittorini är en italiensk författare som
i sitt hemland lär åtnjuta samma ryktbarhet
som Alberto Moravia. De är jämnåriga —
födda 1908 — och började skriva för tjugo
år sen. Men medan Moravia är en produktiv
herre som gett ut en rad artistiskt finslipade
prosaböcker (och ett antal mindre ambitiösa),
tycks Vittorinis berömmelse i stort sett vila
på en enda bok, romanen ”Conversazione in
Sicilia”, publicerad 1941.
”Samtal på Sicilien” är ett ganska märkligt
arbete, sammansatt och fantasieggande trots
fabelns skenbart klara och enkla form.
Rasande på det eviga regnandet i Milano, utled
på sitt arbete, trött på kvinnan han lever med,
desperat inför löpsedlarnas segerrapporter
beger sig Silvestro till sin födelseö, Sicilien.
Han återser byn där han växt upp, träffar sin
mor efter femton år och följer henne på
sjukbesök genom fattigkojor och förnäma hus. De
samtalar: om fadern som övergett henne, om
morfadern, en märklig man, ”en stor
lom-bard”, om barndomstiden. Om hur det var då
och hur han trodde att det var. Han upplever
modern, byn och Sicilien på nytt, som en
dubbel eller dubbelexponerad verklighet: i det
nya som händer honom och i minnet. Allt
blir dubbelt verkligt: resan till Sicilien blir
en rörelse i rum-tiden, en resa i fjärde
dimensionen.
Så långt kan inte boken kallas originell.
Flykten till barndomen (som kanske inte är
något annat än diktarens brottning med sin
vision) är i modern litteratur ett vanligt tema.
Banalt vanligt kunde man frestas kalla det,
om inte en ironisk blick från fader Proust i
hans himmel kom hädelsen att vissna mellan
läpparna. Frågan är ju på vilket sätt
uppslaget genomförs. Vittorinis stil är raffinerat
en
kel, lapidarisk och laddad eller fjärilslätt
antydande. Replikerna faller som droppar — av
dagg (lätt och svalkande) — av regn
(åsk-tungt) — av tårar (bittra). Översättningen
som är smidig och skicklig (men här och var
slarvig: repliken sid. 250 överst läggs i fel
mun, vilket förrycker meningen!) kan trots
allt inte riktigt återge originalets nästan
romerska lakonism. Svenskan är fattigare, våra
ord för unga och tunna.
Sen är det romanens andra huvudinslag:
dess lidelse. Det är inte bara med modern
Silvestro samtalar. På resan träffar han en
rad människor, arbetare från
apelsingårdarna, fattiga och desperata, två polisagenter
(”Med Skägg” och ”Utan Skägg” kallas de på
shakespeareska), en lombardisk bonde som
drömmer om ett friskt samvete och nya
plikter mot människorna. Och i byn möter
resenären en skärslipare, en sadelmakare och en
krogvärd som också plågas inte bara för egen
räkning men för den skymfade världens skull:
Världen är stor och världen är vacker, men den
är svårt förorättad. Alla plågas, var och en för sig,
men de plågas inte för hela världen som är
förorättad, och därför fortsätter det likadant, världen är
och förblir förorättad.
Så säger sadelmakarn Ezechiele och för bok
över förbrytelserna — en annan Hesekiel.
Eller Ivan Karamasov. Silvestro själv tänker
inom sig att bara den del av mänskligheten
är riktigt mänsklig som är förföljd. Därmed
är explosivt stoff infogat i berättelsen och
den får en vidsträcktare syftning. Både tidlös :
på människans villkor, och aktuell: på
fascismen när den skrevs, på t. ex. Ryssland,
Spanien, Argentina eller Sydafrika A. D. 1952.
Romanen kom alltså till under ett dubbelt
tryck, trycket av en personlig kris och trycket
av den fascistiska våldsregimen och
Musso-linis galna krigsäventyr. På den punkten är
den förbluffande tydlig — f. ö. i samma mån
som Moravias ”Maskeraden” som kom ut
samtidigt.
I Milano pinas Silvestro av tidningarnas
ständiga rapporter om ”det vanvettiga
mördandet”. Med Skägg och Utan Skägg sprider
sin ”stank” på tåget. Berusad — eller kanske
i drömmen — har Silvestro på kyrkogården
ett samtal med en soldat som i tretti dar
legat död på slagfältet. Det är hans yngre
bror. Just före uppbrottet hör han modern
få bud om den stupade — med orden:
”Lyckliga mor!” Ty hjältemodern får medalj,
till
713
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0723.html