Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FRÅN BOK TILL FILM
En diskussion
Med anledning av en notis på kommentaravdelningen i BLM:s septembernummer om filmen
”Ubåt 39” och dess förhållande till Rudolf Värnlunds ”U. 39” har vi mottagit ett inlägg från
filmens manuskriptförfattare, Herbert Grevenius. Hans inlaga berör frågor av så stort principiellt
intresse för författare som får sina verk filmade, att vi även bett några personer som varit i denna
belägenhet att helt kort redogöra för sin syn på problemet ”filmatisering av litterära verk”.
Uttalanden av Per Anders Fogelström, Ivar Lo-Johansson och Vilgot Sjöman följer här nedan. Vi har
också mottagit ett inlägg i ämnet från advokaten Ernst Nathorst-Böös, juridisk rådgivare åt
Konstnärernas Riksorganisation, vilket publiceras i anslutning till dessa svar.
Det återstår endast att för BLM:s del konstatera att vi inte kan acceptera den grundsyn på saken
som Herbert Grevenius redovisar och att vår uppfattning av ”Ubåt 39” därför är oförändrad. Detta
gäller även det eftertryck varmed för Värnlund främmande idéer införs i filmen.
Herbert Grevenius
I septembernumret av BLM riktas redaktionellt en
hovsam men bestämd förebråelse mot mig för de
friheter jag tagit mig i en film byggd på Rudolf
Värnlunds ”U. 39”.
Ändra i andras verk är naturligtvis fult men jag
har ingenting ändrat i Värnlunds pjäs. Hade jag haft
lust till det, så fanns det ju tillfälle, när jag förra
hösten arrangerade den för radio. Däremot har jag
tillsammans med Hampe Faustman mycket riktigt
skrivit en film på ett bärande motiv ur pjäsen. Det är
möjligt att det är en dålig film eller att filmen är
pjäsen underlägsen — det är inte vår sak att uttala
oss om. Men vi vill gärna ha den betraktad som ett
fristående arbete. Som en film kort och gott, vår
gestaltning av ett stoff som ställts till vårt förfogande.
Om det kunde tänkas, att Anders Sandrew sjönk
ihop inför den kritik som riktats mot filmen och lät
företa omspelningar och omredigeringar för att få
den mera trogen mot pjäsen, så skulle det vara ett
ingrepp i vårt verk. Ungefär som det skulle vara om
Bonniers ändrade i Eyvind Johnsons Odysseus-roman
för att få den att stämma lite mer med Homeros eller
någon teater gjorde om Anouilhs ”Antigone” efter
förebilden, därför att Sofokles onekligen är ett strå
vassare. Man kunde ta exempel också från musiken
och måleriet, där det är än vanligare att göra en
helt ny variation på ett bekant eller gångbart tema.
Principiellt ligger saken i dessa fall till på samma
sätt som i vårt. Att den blir känsligare så fort man
närmar sig den aktuella eller nyss aktuella
litteraturen, säger sig själv. Det är säkrare att hålla sig till
klassikerna.
När ett filmbolag köper rätten till ett verk, är det
nämligen mera sällan frågan om en ren överflyttning,
ifall en sådan nu ens är möjlig. Det man velat
förvärva är stoffet eller uppslaget, rätten till vissa
originellt gestaltade figurer eller centrala scener, och med
dessa tillgångar måste manuskriptförfattare och
regissör ha fria händer, när de börjar sitt samarbete.
Det på en gång betryggande och riskabla med
omdiktningar och transkriptioner är dock att originalen
finns kvar. De kan närsomhelst inköpas eller uppföras
på nytt. Homeros och Värnlund förblir ograverade.
Detta är en sida av saken. Den andra är att
Faustman och jag med all frihet i detaljerna ändå varit
mycket trogna mot grundidén i Värnlunds pjäs.
Den handlar om en mor, som begagnar sig av
villervallan vid en ubåtskatastrof för att locka sonen att
desertera till något avlägset land, där de kan komma
undan det hotande kriget. Hon skaffar honom ett
falskt pass men i sista ögonblicket vägrar han. Hans
känsla av samhörighet med kamraterna och det
manssamhälle som hon så hjärtligt hatar har väckts, han
glider ur hennes viljestarka grepp och anmäler sig
hos de militära myndigheterna. För henne återstår
bara kvinnornas öde så som det varit i alla tider: att
vänta.
Filmen har samma huvudförlopp. Ingenting har
mjukats upp i modems förbittrade utfall mot de
manliga pliktidealen och de nationella idealbildningarna.
Slutscenen är exakt densamma, låt vara att den för
bildverkans och den större rörlighetens skull flyttats
ut på kajen. Konfrontationen med det inbogserade
ubåtsskrovet, den gripna tystnaden hos männen
runtomkring, klockringningen och den allmänna
flaggningen på halv stång — i det ögonblicket begriper
pojken var han står och modem upplever än en gång
sin vanmakt. Det är logik och inte nationalistisk
övermålning.
Men den pacifistiska tendensen? Ja, här är
huvudpunkten. Värnlunds pjäs har kommit att uppfattas
som ett pacifistiskt tendensstycke, och utan tvivel
inbjuder den till någonting sådant, därför att modems
roll till den grad kommit att dominera, medan sonen
av tekniska skäl hålls gömd i ett rum innanför och
bara hämtas ut då och då, när fältet är fritt. Det är
vanligt att den som talar mest i en pjäs uppfattas
som ett språkrör för författaren, och är rollen därtill
utomordentlig, så är den effekten oundviklig.
Sonen har i pjäsen därför blivit den ointressantare
figuren men fördenskull får man inte blunda för
hans betydelse i stycket. Det är han som förändras.
Det är kring honom det rör sig. Och när han fattar
sitt beslut, blir han plötsligt intressant och får
sympatier, hur fascinerad och engagerad man än kan ha
hunnit bli av moderns gestalt. Pjäsen handlar
nämligen om ett både — och. Den är inte ett
tendensstycke utan som all äkta idédramatik ett diskussions-
6 BLM 1952 IX
721
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Mar 23 22:53:45 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0731.html