Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FRÄN BOK TILL FILM
stycke, en dialog i författarens bröst, som blir
angelägen, därför att så många har hört den också i sitt.
Jag kan inte tala för Värnlund men jag kände
honom en smula och för honom liksom för de flesta
av oss som hade vuxit upp med arbetarrörelsen var
det naturligt att vara pacifist. Men det kom en stund
då det inte längre räckte med att ha åsikter utan då
det också gällde att göra klart för sig hur man ville
handla i en viss situation. Tyskarnas ockupation av
Tjeckoslovakien våren 1939 blev för många en
smärtsam uppgörelse med pacifistiska tänkesätt, och jag
skulle tro att den också på så vis berörde Värnlund
djupt. Inte heller kan den varmhjärtade appell ha gått
honom förbi som Elin Wägner samma vår riktade
till kvinnorna att vid krig bara gå ut ur husen och
öppet ställa sig som mål för bombplanen, ta risken
att mejas ned — och därmed tvinga angriparna och
försvararna världen runt, männen, till eftertanke. Jag
tror att denna lidelsefulla pacifistiska vädjan haft sin
betydelse för utformningen av ”U. 39”, även om
Vämlund för modems på en gång resignerade och
patetiska gestalt haft annan eller andra modeller.
Pjäsen uttrycker alltså brottningen mellan två
ståndpunkter och filmen är denna grundritning
trogen. Att kritikerna sedan letat efter den renodlade
pacifistiska förkunnelsen, kan jag verkligen inte
hjälpa och inte de heller för den delen. Jag har varit
kritiker själv i tjugufem år och vet hur lite förtrogen
man i det jobbet hinner bli med texterna. Fast en
synpunkt måste man ju ha.
Det övriga i filmen är fri uppfinning, och eftersom
figurerna är mina och förankrade i en svensk miljö
i stället för den nationellt obestämda som Värnlund
av praktiska skäl måste tillgripa, så har jag väl rätt
att bestämma vad de tar sig för. Det ligger inget
orimligt i att den otrogna underofficersfrun biktar
sig för prästen i Amiralitetskyrkan i Karlskrona.
(Obs! i sakristian och inte vid något sidaltare.) Det
kan ske i vilken liten svensk stad som helst. Bikten
är hos oss inte avskaffad, den har bara inte samma
sakramentala innebörd som i den katolska kyrkan.
Praktiken visar att förtvivlade människor gärna söker
upp en präst, även om de annars inte haft något
behov av vare sig präst eller kyrka. Naturligtvis kunde
den unga frun också ha uppsökt lokalombudet för
Förbundet för religionsfrihet eller berusat sig, ensam
i sängen eller på Stadshotellet. Men den under
spaningarna öppna kyrkan med de kommande och
gående betryckta människorna vidgade i mitt tycke bilden
av den sociala samhörighet, som modern riktar sitt
anatema mot och som sonen väljer, och därför blev
det som det blev.
Men för det akademiska meningsutbytets skull —
är det troligt att Värnlund hade låtit en person företa
sig något liknande? Han avvisade ju själv religionen.
Såvitt jag förstår behöver det ju inte betyda att alla
hans figurer var tvungna att handla likadant. Det är
att göra honom till en dålig författare.
Per Anders Fogelström
Att förvandla en bok till ett filmmanus betyder
naturligtvis att vissa ändringar måste göras. Mycket
av det som kan skildras i ord går inte att förvandla
till bilder, man kan bli tvungen att söka en helt
annan situation än den bokskildrade för att nå just
den önskade effekten. När jag höll på med min egen
”Sommaren med Monika” fann jag att jag bäst kunde
ersätta en kärleksscen i boken med ett slagsmål i
filmscenariot. Onekligen en något underlig situation
för en författare med pacifistiska tendenser...
När man sitter där och försöker översätta en bok
(i mitt fall: min egen) till film så tycker man nog
först att det är ett ordfattigt språk man ska handskas
med. Inga funderingar, inga inre monologer, inga
långa dialoger. Och det lönar sej knappast att leka
fram vackra meningar, de låter löjliga som repliker
i mun på levande människor och är krystade och
besvärliga som scen- och kameraanvisningar.
Men så känns det ju bara medan man ännu har
kvar boksynen på filmmanuset, innan man accepterat
att resultatet inte ska bli en filmad bok utan en film.
När det gäller uttrycksmedlen måste man
underkasta ej det möjligas lagar. Främmande lagar kan
vara krångliga, verka frihetsbeskärande — men efter
en tid kan man märka att en frihetsinskränkning på
ett håll motverkas av en utvidgning på annat.
Detta gäller alltså medlen. Med målen, avsikterna,
måste det vara annorlunda.
Visst kan man få höra skäl för ändringar också
här. De där 700 000 människorna som ska se en film
för att den ska gå ihop. De där gamla fina
styrelsemedlemmarna som inte vill satsa pengar på vad som
helst. Omsorgen om lättledda unga som inte får
förföras så där rakt på sak. Nödvändigheten av att inte
stöta sej med den eller den makten som man måste ha
stöd av för att få det hela riktigt autentiskt.
Kanske man kan backa något, nån gång — det får
bli en samvetsfråga. Men det får inte röra sej om mer
än bagateller. I annat fall får man acceptera igen,
nämligen detta att filmens formmedel visserligen inte
står hindrande här men däremot branschmännens
kommersiella syn på sina uppgifter. Vilket betyder
att man får avstå (om man nu inte är så jävulskt
finurlig att man kan lura filmbolaget att sprida ens
vanvettiga idéer i förklädd form, klassiskt exempel:
bröderna Marx).
Man måste kunna konsten att avstå (svår nog när
tusenlapparna prasslar) och konsten att läsa innantill
i kontrakt. Enligt normalkontraktet (§ 5 a) äger
filmproducenten att ”på grundval av verket fritt utarbeta
och sammanställa för filminspelning lämpligt
manuskript” och (5 b) ”efter eget gottf innan de bearbeta
och förändra verket samt göra de tillägg därtill, som
producenten kan finna lämpliga, dock att utan
författarens medgivande verket ej må överföras från en
stilart till en annan eller verkets grundidé och
karaktär förvanskas, ej heller väsentliga förändringar eller
tillägg till det i verket skildrade handlingsförloppet
må ske utan författarens hörande.”
Kanske paragraferna borde studeras lite
noggrannare av författarföreningen nu när samarbetet
film-folk-författare blir allt livligare.
Den som inte kunnat de nödvändiga konsterna får
väl tiga och ta emot resultatet sånt det blir. Värre är
det när man ”förbättrar” de dödas verk. Pacifisten
Värnlund har fått göra sin beredskapspropaganda
(skrevs inget normalkontrakt med hans arvingar?).
Nu väntar man oroligt på fortsättningen, det finns
väl en hel del ateister, socialister och
samhällsom-störtare som kan göras biosalongsfähiga och inspelas
i samarbete med diakonistyrelse,
arbetsgivarföreningen och kristliga krigsmannaförbund. Såna tilltag
skapar ilska och missmod och stör det annars allt
trivsammare samarbetet. Jag tror inte att författarna
ska vara rädda, för filmen — men de ska tillkämpa
sej rätten att själva vara med om manusutform-
722
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0732.html