Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- November. Nr 9
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FRÄN BOK TILL FILM
Ivan Oljelund
STOCKHOLMSBARN
y:e tusendet
”Här finns intensiva scener...”
John Landquist i Aftonbladet.
”... daggvått och friskt ett stycke
Gammal-Sverige ur det förgångna.”
Albert Olsson i Ny Tid.
”... en poesi i sak, som kan föra
'Hemsöborna’ i tankarna ...”
Gabriel Jönsson i Sydsv. D.
”... en helgjuten krönika ur slitets värld, en
utomordentlig tidsbild att sticka i händerna
på femtitalets till synes bekymmerslösa
ungdomsskaror.” Helmer Viklund i Arbetet.
14: yo, inb. 18: 50
Tarjei Vesaas
VINDARNA
”Han vet mycket om det inre livet, om
inbundna och sträva människors själsliga
reaktioner, om det som gror och jäser under
ytskiktet.” Johannes Edfelt i DN.
”... nästan virtuosa skildringar av barn och
ungdom. ... nyanserat med en mästares säkra
och sparsamma drag. ... här utvecklar
Ve-saas hela sitt rika register, som gjort hans
romaner till de mest fängslande i norsk
litteratur efter kriget.” James Rossel i AT.
”... sedan rör Vesaas med sin
berättarkonsts trollstav, skakar om en och suger fast
en i sitt språks, sin förtäljarrytms magiska
stämning. ... en realism som är påtaglig, en
rikedom på stämningar, en mänsklighet i
miljö och konflikt, som alls inget har med
exklusivitet att skaffa. Men de är
konstnärliga i varje uns och de bärs upp av ett språk
som har knapphetens yttre men rikedomens
styrka.” Gösta Andrén i Ny Tid.
12: —, inb. 16: —
LTsförlag
till, som producenten kan finna lämpliga”. Men sen
kommer inskränkningarna i denna frihet. Verket får
inte ”överföras från en stilart till en annan” — ej
heller må ”verkets grundidé eller karaktär
förvanskas”. För förändringar av den karaktären krävs
författarens medgivande. Slutligen må ”ej heller
väsentliga förändringar eller tillägg till det i verket
skildrade handlingsförloppet” göras. På denna sista punkt
föreskrivs dock blott ”författarens hörande” (en term
med en, antar man, juridiskt klar och entydig
innebörd; för lekmannen låter den onekligen mycket
svävande).
Bestämmelserna är alltså ganska otvetydiga — och
det är väl mer än en tillfällighet, mer än en språklig
lapsus, att det står att verkets grundidé eller karaktär
inte må ”förvanskas”. Det är hårda bud bakom det
ordvalet: avvikelser från grundidén betraktas här
självklart som en ”förvanskning” (— det borde
otvivelaktigt stå ”förändras” i stället). Så klar som
principen förefaller och så pass beslutsamt som den
formulerats i filmkontrakten, tycker man att det
onekligen vore bistert, om det avgörande vore ifall
författaren är vid liv eller inte, i stånd eller ur stånd att
göra medgivande till förändringar i grundtextens idé.
— Juridiskt torde det alltså finnas stora möjligheter
för författarna att hävda sin rätt.
Detta betyder inte att frågan om bearbetarens frihet
inte skulle vara vital. Skälen är starka för en så stor
frihet som möjligt, när det gäller bearbetningar med
artistiska syften. Konstnärligt — därför att något
nytt, ett element av nyskapelse, borde komma till när
ett stoff överförs till en ny form, för att den nya
formen ska kännas motiverad. Konstnärligt-praktiskt —
därför att det kan bli omöjligt för den önskvärde,
självständige bearbetaren, den som förmår artistiskt
förnya stoffet, att alls bearbeta om han inte får satsa
sig själv i arbetet. Men någonstans i ytterområdet av
denna frihet skymtar principen om troheten mot
originalets grundtendens — det måste ju förvisso vara
ett konstnärernas och författarnas gemensamma
intresse att deras ställningstaganden respekteras. Det
kan vara lika litet önskligt att Nexös romaner spetsas
till med en religiös tendens som att Graham Greenes
(ta ”Makten och härligheten”) förvandlas till
kommunistisk propaganda.
Kastar filmen ändock på betydelsefulla punkter
loss från originalets idéer, kan man i alla händelser
önska att saken markeras i filmens presentation utåt.
Nu är det verkligt intressanta att diskutera i det
här sammanhanget egentligen själva det läge som gör
kollisioner av detta slag nästan oundvikliga, med
filmindustrins manuskriptproblem som den
dominerande faktorn. (Att film uteslutande skulle bestå av
”bild” och ”skådespelarkonst”, som det nyligen
hävdades apropå frågan om ett nobelpris till Chaplin,
det är väl ändå en bra illusionistisk föreställning:
som om dessa båda element kunde fungera helt
fristående, utan något att uttrycka — ett ämne, ett
dramatiskt, poetiskt stoff, en upplevelse, en vision!) Det
sägs från filmhåll, att ytterligt få moderna svenska
romaner och noveller alls går att göra film på. De är
för analyserande, ”psykologiska” — de saknar intrig,
handling, dramatik, osv. Vad som ligger till grund för
de uttalandena är det faktum, att det förs en ganska
sorgfällig uppsikt från filmproduktionens sida över
vad som kommer ut på bokhandelsdiskarna.
Och det märkliga är ju, att det sen åtskilliga år
tillbaka har upprättats en relation mellan filmen och
författarna, långt starkare än tidigare i den svenska
724
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0734.html