Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- December. Nr 10
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MÄNNISKOSKILDRAREN MAURIAC
sas till det rent andliga planet, människans
innersta samvete.
Outtröttligt spanande in i människosjälen,
över ocli tvärsigenom alla skyddsmurar, står
Mauriac som en av världslitteraturens
djupaste och skarpaste psykologer. Han avslöjar
människans avgrunder av egoism, högmod oeh
snikenhet, blottar hänsynslöst hennes dolda
motiv, nöter långsamt bort masken för hennes
ansikte, klär av henne lager efter lager av
skyddande höljen. Redan detta kan vara
märkligt nog — men det räcker inte för att
psykologen skall bli människoskildrarc och
människoskildraren medmänniska —
förutsättningarna för att ett diktverk skall gripa
om läsaren på allvar, sätta sin outplånliga
stämpel på honom, så att han inte längre är
riktigt densamme som före läsningen.
Ty fastän Mauriac i sin människoskildring
är hänsynslös, är han aldrig obarmhärtig.
Ytterst sällan har en författare så som hart
lyckats väcka läsarens sympati för även de
mest frånstötande gestalter: Thérèse
Desquey-roux, den gamle advokaten och Brigitte Pian,
den fariseiska kvinnan. Och att denna sympati
kan väckas beror därpå att författaren själv
är genomträngd av medlidande med sina
figurer, att han erfar barmhärtighet inför dem.
”Denne man, som var en fiende till sina egna
närmaste, vars hjärta förtärdes av hat och
girighet honom ville jag att läsaren skulle
känna medlidande med, trots hans nedrighet;
jag ville att läsarens hjärta skulle gripas av
honom”, heter det i företalet till ”Ormboet”.
Dessutom — och det är lika väsentligt
—-är Mauriac genomträngd av medvetandet om
att all människokunskap är relativ och
illusorisk. ”De mest motsägande omdömen om en
och samma människa kan alla vara riktiga,
det beror på den belysning man ser henne i,
och ingen belysning blottar mer än annan”,
säger han i ”Natten tar slut”. Han känner
förenklingens, schematiseringens, farliga tendens,
han vet hur vår bedömning av andra betingas
av personliga affekter och behovet att
rättfärdiga dessa — och han glömmer det aldrig
ett ögonblick. Därför att han aldrig står som
den triumferande avslöjaren utan som den
ödmjuke iakttagaren blir hans personer så
intensivt levande. Den gestaltskapande
diktarens hållning sammanfaller här med den
kristnes övertygelse om att Gud ensam är den som
rannsakar hjärtan och njurar.
Francjois Mauriac är född i Bordeaux 1885. Han debuterade 1909 med en diktsamling och
utgav fyra år senare sin första roman. Åtskilliga av hans viktigare verk finns på svenska, framför
allt bland romanerna. Den första som kom på svenska var ”Thérèse” 1931 (”Thérèse
Desquey-roux”, 1927). Följande år kom ”Ormboet” (”Le Næud de Vipères”, s. å.), vilken finns omtryckt
i Forumbiblioteket. 1933 kom ”Familjen Frontenac” (”Le Mystère Frontenac”, s. å.), 1935
”Natten tar slut” (”La Fin de la Nuit”, s. å.) och 1939 ”Fallna änglar” (”Les Anges Noires”, 1936).
Alla dessa är översatta av Axel Claeson. Mot slutet av fyrtiotalet kom en ny våg av intresse för
Mauriacs romaner och 1946 utgavs sålunda ”Mot havet” (”Les Chemins de la Mer”, 1939). 1947
kom ”Mor och son” (”Génitrix”, 1923), 1948 ”Den fariseiska kvinnan” (”La Pharisienne”, 1941),
1949 ”Kärlekens öken” (”Le Désert de 1’Amour”, 1925), 1952 ”Lortgrisen” (”Le Sagouin”, 1951)
och 1952 ”Galigai” (s. å.). Tiden är förläggare för samtliga verk utom ”Ormboet”, som utkom
hos Bonniers och i ny upplaga hos Forum. ”Mot havet” är översatt av Ann Bouleau, de övriga
av Karin Alin.
Av icke skönlitterära verk finns på svenska ett par viktiga essayer i ”Två essayer”, som 1948
utgavs av Bonniers i översättning av Karin Stolpe. Hon har även tillsammans med Richard Hej11
översatt Mauriacs urval ur Pascals skrifter som samma förlag utgav 1948. Vidare finns den lilla
studien ”Unga män”, som utkom 1932 (Natur och Kultur), översatt av Viola W. Markelius, och
”Jesu liv”, översatt 1937 av Axel Claeson (Sveriges Kristliga Studentrörelses Förlag).
759
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 29 19:29:16 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1952/0769.html