Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HOLGER AHLENIUS
SIDOR AV FRANSK KULTUR,
SEDD MED SVENSKA ÖGON
Föredrag som på Europa-rådets inbjudan hållits vid Strasbourgs
universitet den 30 maj 1952
Herr Dekanus, mina Damer och Herrar,
det är endast med största tvekan som jag
antagit inbjudan att här tala om några sidor
av fransk kultur sådan den ter sig för en
skandinav, en svensk — ett omfattande ämne,
som bara alltför villigt lånar sig åt tråkiga
och intetsägande generaliseringar. Om jag till
sist ändå har tackat ja, så har det skett för
att göra en liten avbetalning på en ofantlig
tacksamhetsskuld och för att få tillfälle att
förklara min kärlek — en kärlek, som likväl
inte är blind. Ämnet förefaller mig också
oerhört anspråksfullt, ty det skulle behövas
volymer för att behandla det på ett
tillfredsställande sätt, men jag har bara en timme till mitt
förfogande om jag inte vill riskera att tråka
ut er, och jag ska därför bara försöka mig på
ett litet subjektivt kåseri och i all enkelhet
återge några flyktiga och självfallet ytliga
iakttagelser, samtidigt som jag försöker att
inte förlora ur sikte de jämförelser mellan
Frankrike och Sverige som måste inställa sig.
Eftersom vi skandinaver, till skillnad från
våra franska vänner, som i detta och mycket
annat är grekernas arvtagare, föredrar
in-duktion framför deduktion, så ska jag börja
med två citat. Det ena hämtar jag från den
store tyske historikern Theodor Mommsen,
som har sagt om Ernest Renan, att denne
”trots sin fulländade stil var en verklig lärd”.
Det andra är från en gumma i tofflor, som på
rue Mouffetard i Paris står och prutar på en
knippa morötter och utropar: ”Ah, mal-
heureuse que je suis d’ètre tombée parmi des
gens si malhonnétes” Jag sammanställer de
båda citaten, och jag vågar konstatera, att
den franska kulturen inte är någon
professors-kultur, förbehållen åt specialister och en
sluten värld för andra samhällsskikt. Till den
teutoniske historikerns förvåning är de stora
franska lärda varken för högfärdiga eller för
filiströsa för att vinnlägga sig om en större
publik. Å andra sidan kan portvaktsgummorna
ibland — jag inbillar mig inte att de gör det
alltid — uttrycka sig enligt retorikens alla
regler och utslunga fraser, som kunde vara
hämtade från Corneille eller Racine. Det franska
språket, som är det första som frapperar
utlänningen, förefaller honom vara en allmänning,
där människor av vitt skiftande bildningsnivå
och samhällsställning kan mötas och göra sig
förstådda av varandra, och detta i ett land där
de reella klasskillnaderna är långt större och
vida mer smärtsamma än i de skandinaviska
länderna. I Frankrike är det inte bara
författare, intellektuella, politiker, skådespelare och
advokater som har ambitionen att tala väl utan
också taxichaufförer, tidningsförsäljare och
kypare — medan i Sverige en man som
uttrycker sig alltför väl betraktas med
misstroende, i synnerhet om han är riksdagsman;
han måtte ha en sjuk sak eller ett dåligt
samvete, någonting att dölja kort sagt, och för
övrigt tycker mannen av folket inte om ett
alltför kultiverat språkbruk, som han finner
tillgjort och svårt att följa. Den latinska
reto
29
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0037.html