Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
själ tycks blicka fram. Ansikten som tyder på
stenhård likgiltighet hos ödet.
Anmälaren har särskilt fäst sig vid
sici-lianaren Vergas storslagna folklivsberättelse
”Jeli”, om den ensamme boskapsskötarens
tragiska undergång i kamp mot grymhet, svek
och övermakt, samt vid Borgeses
genomskinligt knappa kvinnoporträtt ”Syrakusanskan”.
Likaså, fast på ett annat sätt, roar Panzinis
muntra skoj med den kärleksrasande unge
Furio samt florentinaren Palazzeschis
skälmhistoria om den prudentlige herr Fanfulla,
som efter ett leverne av oförvitlig borgerlighet
en natt hemkom framåt morgontimmarna i
bara skjortan och aldrig röjde orsaken därtill
utan tog hemligheten med sig i graven. Ett
par noveller bekänner jag mig inte ha orkat
igenom: Bontempellis ”Europas resa” och
Brancatis ”Gubben i stövlar”.
Översättningarna gör intryck av ledig naturlighet.
Margit Abenius
DESILLUSIONENS B
LÄND-VERK
F. Scott Fitzgerald: Natten är ljuv.
Översättning av Arne Hägglund. Wahlström
& Widstrand 1952. 16:50.
”Visa en man som av naturen är en idealist,
han borde ha blivit präst, men som av olika
skäl ger efter för de rikas levnadsideal och
under sin klättring mot de sociala höjderna
förlorar sin idealism och missbrukar sin
begåvning, blir alkoholist. Bakgrunden skall vara
överklassmiljön i dess mest lysande och
förföriska strålglans.” Detta är vad Scott
Fitzgerald planerade för romanen ”Tender is the
Night”, och man tycker att detta och ingenting
annat är just vad han med utomordentligt
resultat har genomfört. Vilket kan framhållas
som alternativ till den mängd ambitiösa och
i all sin panegyriska skränighet förminskande
tolkningar av romanen som amerikanska
kritiker presterat. Fitzgerald är i denna bok
liksom i sin övriga produktion så uppenbart
engagerad i det bländverk han skildrar, att
varje försök att avpressa honom ”en ingående
social kritik”, ”moralism”, ”psykologisk
sakkunskap” och liknande blir en ohjälplig
reducering: av hans stora desillusion och hans
hjälplösa insikt om det helas tomhet gör man
på detta sätt något som — hos kritikerna —
låter som platt kverulans och rancune. Eller
som en gnetig dispyt om varför Jeppe
egentligen dricker.
På en sällsynt klar och stilmedveten prosa
beskriver Fitzgerald i sin roman, hur Dick
Diver, välrenommerad psykiater, belevad och
uppburen världsman, ”en arrangör av glädje”,
under äktenskapet med sin f.d. patient Nicole
råkar in i en andlig vanmakt som föröder hela
hans personlighet. Till tonerna av ”Tea for
Two” och ekonomiskt betryggade av Nicoles
fabulösa förmögenhet har de bägge makarna
förlorat sig i en lyxtillvaro som geografiskt
omspänner det mesta av vad mellankrigseuropa
har att bjuda amerikansk societet —
Rivieran, Alperna, Paris osv. För Nicole blir denna
tillvaro en konvalescens men med sporadiska
återfall i själsmörker och kaos; för Dick
innebär den en smygande utarmning. Fullt
medveten men utan att kunna ingripa glider han
in i sin undergångs olika faser: känslodöd,
upplöst yrkesmoral, alkoholism. Det antydes
att Nicoles tillfrisknande sammanhänger med
denna process: ”på något vis hade Dick och
Nicole blivit en och densamma, inte motsatta
och kompletterande; hon var också Dick,
torkan i märgen i hans ben”, men denna lite vaga
tragik får en djupare aspekt än den rent
psykologiska genom att Nicole, när hon slutligen
frigör sig från Dick, genast överlämnar sig
åt en annan man som, trots skenbar vitalitet
och toughness, är lika desorienterad som hon
själv. Dick far tillbaka till Amerika: ”Hans
sista brev var poststämplat i Hornell, New
York, som ligger en bit från Geneva och är
en mycket liten stad; i alla händelser finns
han nästan säkert i denna del av landet, i den
ena eller andra staden”, lyder romanens milda
och okonstlat försynta slutrapport.
Mellan biografisk verklighet och litterär
fiktion i Fitzgeralds böcker råder ju ett mycket
omedelbart förhållande, vilket givetvis lätt kan
äventyra bedömningen av vad som är
konstnärligt hållfast och betydelsefullt i dem, så
mycket lättare om man är ute i syfte att
rehabilitera deras författare, vilket numera är fallet
i Amerika (jfr Harry Scheins essä i BLM
1951:8, ”Den nya myten om F. Scott
Fitzgerald”). I tjugotalsromantikern Fitzgeralds
personliga tragik, den som han i
dagboksanteckningar och annorstädes kallade ”the
emotional bankruptcy”, har man sett en
symbolisk återspegling av vad som skedde i Amerika
när börskraschen kom, när ”proletariatets
epok” på allvar blev förhärskande osv. Och
58
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0066.html