Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
Dick Divers känslobankrutt i ”Tender is the
Night” är visserligen romanens grundtema,
men man måste nog säga, att detta tema rent
romantekniskt fungerar bäst när det inte
vidrörs eller endast indirekt kommer till uttryck
— symboliken i all ära.
Detta blir uppenbart bl.a. genom
kompositionen. Berättelsen är ur kronologisk synpunkt
strängt uppdelad i tre partier, av vilka det
mittersta ger en resumé av paret Divers
historia fram till den tidpunkt, där författaren
började berättelsens första avsnitt. Greppet är
ju på intet sätt originellt men ger ganska
raffinerad effekt. I det första partiet — som är
romanens avgjort starkaste — presenteras ”the
Divers” som en sorglös överklassfamilj vid
Rivieran, frisk, älskvärd och allmänt
hjärtevinnande. Iakttagaren är nämligen en ar
tonårig oskuldsfull glamour-girl, filmstjärnan
Rosemary, som beundrande och okritiskt
glider in i familjens tillvaro sådan den ter sig
för omvärlden och sådan Divers vill att den
ska te sig: som ett ändlöst, strålande party.
Liksom partyts övriga gäster blir Rosemary
förälskad, i the Divers i allmänhet men i
synnerhet i Dick. Och denna ”förälskade”
utgångspunkt tycks ha verkat högst förlösande
på Fitzgeralds berättarbegåvning, som här
dokumenterar sig i en lysande, suggestiv milj
ö-teckning, i en levande och spirituell dialog och
i ett suveränt avståndstagande från alla
kommentarer. Av Dick får man sålunda se bara
vad Rosemary ser: ”Hans steg var raska som
om han just kom från någon stor bragd och
skyndade framåt mot andra. En arrangör av
glädje, en vårdare av rikt mognad lycka. Hans
hatt var en perfekt hatt, och han hade en tjock
käpp och gula handskar. Hon tänkte på hur
trevligt de alla skulle ha, när de fick vara
tillsammans med honom i kväll.” Det absurda
och det hotfullt ironiska i de scener som här
presenteras skymtar bara genom några
enstaka, påfallande våldsamma händelser. I
fortsättningen får sedan själva fakta ge denna del
av romanen dess parodiska relief, och
perspektivet vinner den självklara fördjupning
som tillbakablickandet i tiden ger. Men när
författaren, såsom ofta sker i resten av
romanen, vill gå direkt på sitt tema genom att ta
psykologiska närbilder av sin huvudperson,
blir han vanligtvis osäker; hans stil blir platt,
fraseringen klichéartad. Exempelvis: ”Han
önskade framför allt vara tapper och god men
ännu hellre än det ville han bli älskad”; ”Han
hade tappat bort sig själv — han kunde inte
säga timmen eller dagen, veckan, månaden
eller året, då det hänt”; ”Den olyckligaste
sidan av deras förhållande var Dicks stigande
håglöshet, som för närvarande tog sig uttryck
i för mycket sprit.” Vilka ljusår av litterär
utveckling och medvetenhet ligger det inte
mellan sådana passager och en liten eliotskt
turnerad replik som denna: ”Äh, vad det är
synd, så synd. Äh, så synd. Vad är det
alltsammans, förresten” (som betecknande nog
inte är Dicks utan har lagts i munnen på den
aningslösa Rosemary). Om Dick Diver som
författarens centrum gäller hela romanen
igenom, att han får tragedins dimensioner
endast när han frigörs från den självanalytiska
kommentaren, när han framstår så som en
tjugotalsromantiker såg honom på trettiotalet:
som illusion, som bländverk.
Och om hela denna roman från trettiotalet
gäller — det kan inte nog framhållas — att
den i sin oerhört medvetna desillusion är ett
fullvärdigt motstycke till den dikt som
inspirerat dess namn, Keat’s ”Ode to a
Night-ingale”:
tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
CIuster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding
mossy ways.
Majken Johansson
RYSKA NOVELLER
Maxim Gorkij: Vagabondnoveller.
Översättning av Karl Gustav Martinsson.
Tiden 1952. 3:95.
Leo Tolstoj: Polikusjka. Efter balen.
Översättning av Ellen Rydelius. Tiden
1952. 3:95.
Nikolaj Ljeskov: Den gamla goda tiden.
Översättning av Eddy Gjötterberg och
Karl Gustav Martinsson. Tiden
1952. 3:95.
Tre ryska klassiker har Tidens förlag gett
ut den sista boksäsongen. Författarna är
Tolstoj, Ljeskov och Gorkij och titlarna
”Polikusjka”, ”Den gamla goda tiden” och
”Vaga-bondnoveller”.
Igor och Marja i sekelslutsryssland —
59
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0067.html