Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
Gorkijs, Tolstojs eller Ljeskovs — det är i
folkupplaga Paolo och Francesca i ”Inferno”.
Det är spröda drömmar och tung lidelse och
i bakgrunden hela apparaten av helvete,
piskande stormar och plågoandar med brännjärn
och gissel, hetta utan gräns och kyla som
kommer sparvarna att ramla som isklumpar
till marken.
Huvudrollen spelar miljön i de tre nya
volymerna liksom i de flesta tidigare. Men miljön
är mer otäckt inflammerad än vanligt. Det är
ett skräckens kejsardöme som möter i
novellsamlingarna, en aning av Tusen och en natt,
men med var i såren, social motivering till
fasan och utan någon vandrande sultan att
vänligt rätta det som vridits vrångt. Där finns
blodsorgier, hetsjakt på tama björnar,
guds-mirakler, människoslakt och bojarer som med
livvakt drar plundrande genom landet.
Om man undantar Ljeskovs bojarkrönika
omfattar de nya volymerna väsentligen
samtidsskildringar. Ljeskov har tecknat ner
minnen från 40—60-tals-Ryssland, Tolstoj rör sig
med händelser från 60—70-talen och Gorkij
från 80-talet och framåt revolutionen. Det
märkliga är att fast böckerna alltså spänner
över bortåt ett århundrade blir motiven
ungefär desamma. Miljön är hela tiden sig otäckt
lik. Trots att det är förberedelsetid för en
revolution är det decennier utan stegring.
Bilder och scener kommer igen. Alla tre har
prygelscener — ”det var någonting som var
så brokigt, blött, rött och onaturligt, att jag
hade svårt att tro att det var kroppen av
en människa” — alla talar om tortyr,
misshandel, svält och ond bråd död. Det heliga
Ryssland är sig likt från tid till tid,
samlingarna kan läsas som en enda stor skildring
från en värld utan nåd.
Ljeskov är den minst kände och översatte
av de tre och blir därför den intressantaste
upplevelsen. Hans noveller är fulländat
koncentrerade, definitiva, burna av extatisk och
exotisk skönhet. Människoskildringen är knapp.
Lidandet behandlas sakligt. Med infernalisk
säkerhet placeras människorna in i sin
färgstarka miljö, författarens kyliga små utblickar
mot deras pina och undergång kommer
närmast som apropå till exteriörerna. Ljeskovs
noveller — som, om det finns någon
konsekvens är förbjudna i Sovjet — är samtida
med Flauberts ”Salambö”.
De båda Tolstoj novellernas ”seid
um-schlungen Millionen” förenar ungdomsverket
”Polikusjka” och 80-åringens prosadikt ”Efter
balen”. Båda har tidigare varit publicerade
på svenska. Däremot är Gorkijskisserna
nyöversättningar. Det är en svit studier från
luffarvägarna, från arbetsläger, saltgruvor och
prostitutionskvarter. Stilen är stram —
översättaren Karl Gustav Martinsson saluteras
(försiktigt) av den språkokunnige.
Vagabondnovellernas Gorkij är frisk,
modern, ung. Medan Ljeskov bygger på miljö
och intrig och Tolstoj på förkunnelse är
Gorkij psykologen, pricksäker och skarpögd.
Redan i den aldrig tidigare omtryckta
tid-skriftsnovellen ”Vid saltdammarna” av
25-årige tillfällighetsarbetaren Pesjkov med
pseudonymen Maxim G. har han upptäckt den
hemlighetsfulla rikedomen i karga själsliv.
Den upptäckten blir också i fortsättningen
nyckeln till hans mänskosyn. I kraft av den
skapar han hela raden kusliga, groteska,
tragiska typer. ”Ogärningsmän”, ”Flickan” och
”Zazubrina” är några av dem, utplockade
bland vagabondnovellernas titlar. Samlingen
avslutas med den underbara ”Kyrkfesten” från
1916, en bländande vävnad av vår, blomdoft,
fromhet, brunst och fågelsång och ett och
annat mord — det är ju dock Tsarryssland.
Den är rusig och festgalen, på en gång
helgontåg, djävulspel och trolldans. Och ”ovanför
dimmorna ute på fälten tindrar stjärnorna,
månen har snuddat vid den svarta stäppen,
hejdat sig och står orörlig, som om den
lyssnade till festsorlet från den kära, syndiga
jorden”.
Novellen från 1916 är den enda i de tre
samlingarna som inte verkar
revolutionsouver-tyr, den enda som inte handlar om en
smädande Gud och en korsfäst mänsklighet.
Ingvar Holm
KULTURHISTORISKT
Emanuel Swedenborg: Drömboken.
Henrik Bernhard Palmaer: Satir och
polemik. Wahlström & Widstrands
Kultur-bibliotek 1952. Urval och
redaktion: Per Erik Wahlund. Per
vol. 4: 75.
Emanuel Swedenborgs ”Drömdagbok”,
förd på resan till Holland och England 1743—
44, har ur utgivningssynpunkt genomlevt svåra
öden sedan Klemmings första upplaga av år
1859. Wahlunds redaktion utgör härvidlag
60
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0068.html