Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
glimtar av tjugoåringens försök att orientera
sig i Paris’ politiska och litterära liv och av
hans tydligen mycket litet inbringande
verksamhet som introduktör av svenska författare
i fransk press och vid franska bokförlag. Men
i det sammanhanget förs Eyvind Johnson och
Rudolf Värnlund in på scenen för att ett
stycke framåt dominera den. Vi får intima
närbilder av deras liv sådant det gestaltade
sig under den första hårda kampen för
erkännandet, vilken i Johnsons fall delvis
utkämpades på fransk mark. Det är ett värdefullt
bidrag till 1920-talets litteraturhistoria och
till den allmänna tidsbilden. Men jag kan inte
värja mig för intrycket att åtminstone de båda
författarnas mellanhavanden med sina
förläggare faller något utanför Vindes ämne.
Å andra sidan är Vinde till den grad
sammanvuxen med det yrke som slutligen blev
hans, att hans berättelse om sina
journalistminnen också ger en mycket klar bild av hans
egen personlighet. Han tar sitt yrke
fruktansvärt allvarligt, närmast som ett kall — men
bara så länge han får utöva det så som det
enligt hans uppfattning bör utövas. Han skulle
aldrig ha dugt till att från någon
totalitär huvudstad telefonera hem
propagandadepartementets och censurens förvridna syn på
sakerna utan alla egna kommentarer. Någon
tangent i ”Goebbels’ piano” blev han aldrig.
Hans vistelse i marskalk Pétains Vichy blev
kort, just därför att han envisades med att
smuggla ocensurerade skildringar till
Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning, som han
då representerade. Hans frimodiga och
uppriktiga korrespondenser från Frankrike före,
under och efter det stora sammanbrottet
bidrog i mycket hög grad att i vårt land sprida
sanningen om nazismen.
Vinde berättar dock nu åtskilligt som av
olika skäl inte kom med i hans tidigare
korrespondenser. Högst roande är att höra hans
berättelse om Pierre Lav als utgjutelser vid
middagsbordet i det tyskockuperade Paris i
november 1940. Vi får också höra om Vindes
erfarenheter under tre krigsår i Stockholm.
Han ger några snapshots från utrikesminister
Günthers berömda exposéer för pressen och
kommer till resultatet att excellensens
förkunnelse var så pass bisarr att han inte gärna
kan ha trott på sina egna ord: han visste
att dessa skulle inrapporteras till Berlin och
försökte därför först och främst göra ett gott
intryck där. Jag hörde också många
Günther-föreläsningar under krigets mellersta skede,
och mitt intryck var delvis ett annat. Jag fick
den bestämda uppfattningen att Günther var
i god tro, när han med mängder av
indirekta hjälpmedel försökte bibringa sina
åhörare den fasta förvissningen att Tyskland
redan hade segrat och att västmakterna
utgjorde en quantité négligeable. På den tiden
riskerade man som bekant att från officiellt
håll stämplas som ”osvensk”, om man vägrade
att uppfatta Churchill och Hitler som lika
goda kålsupare. Ett monument över den tidens
”svenskpropaganda” restes i det betänkande
som byråchefen Ekblad i UD på officiellt
uppdrag utarbetade och som Vinde nu i
brottstycken överlämnar åt offentligheten, såvitt jag
vet för första gången.
Det skadar inte att Vinde rör litet bland de
små och stora löjligheter som präglade
svensk offentlighet under kriget. Han är f. ö.
minst lika god svensk som den tidens
svensk-hetspropagandister. Även en lång
utlandsvistelse kan, skriver han, aldrig föra till
fullkomlig assimilation, därför att man aldrig
kan helt leva sig in i ett främmande folks
traditioner och sätt att se. Hans i vissa
avseenden ganska kritiska syn på Frankrike visar
också att detta stämmer åtminstone i hans
fall. Att Vinde ser med klar blick och
oförvillat omdöme på franska och svenska
förhållanden dokumenteras fullkomligt
oemotsägligt av den både nyttiga och fängslande bok
som han nu har publicerat.
ÄKE ThüLSTRUP
HANDLINGSMÄNNISKAN
Cecil Woodham-Smith: Florence Nightingale.
Översättning av Nils Holmberg.
Forum 1952. 18:50.
Ert förslag preciserar inte ordentligt hur köttet
skall komma från kommissariatet i soldaternas
grytor eller hur kläderna skall komma från
intenden-turförråden till soldaternas kroppar. Allt sådant
måste vara klart på förhand. Annars får ni liksom
i Krim bara folk som skjuter ifrån sig ansvaret.
Denna kritik av en organisationsplan för en
engelsk armé i Canada avlevererade Florence
Nightingale 1861 och man blir glad över
dess kärva saklighet och känner det starka
väsen som bär upp den. För henne själv
betydde det bara en detalj i den långvariga
kamp hon förde mot statsbyråkratin och
de-partementsoredan.
64
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0072.html