Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FÖRFATTARENS SYN PÄ SAKEN
branschen, vilket med hans påbrå och
förbindelser ju är ofantligt mycket lämpligare.
Jag antar att Ni inte lämnar Amerika utan
att besöka Boston, och när Ni gör det skall det
bli ett nöje för min man och mig att göra Er
bekantskap. Jag har mottagning första och
tredje onsdagen i varje månad fram till fastan.
Er mycket förbundna
Frances van Buren Hale.
Jag erkänner att jag hoppades att denna
korrespondens skulle roa er, men j ag läste inte
upp den enbart för att få er att skratta. Jag
föredrog den därför att den fäste
uppmärksamheten på vad jag betraktar som det
viktigaste i en författares utrustning. Jag tänker
på hans personlighet. Den kan vara behaglig
eller obehaglig, det har ingenting att betyda.
I grund och botten beror ett konstverks värde
helt på konstnärens personlighet. Det är den
som ger hans verk den säregna arom som gör
det intressant. Och jag tror att det ligger i en
författares makt att forma sin personlighet. I
viss mån formar naturligtvis livet den åt
honom som åt oss alla: vi är alla produkter av
omständigheterna och ingen av oss skulle ha
blivit vad vi är utan vår miljö och de
tursamma händelser, slumpartade möten,
prövningar, plågor och glädjeämnen som har
blivit oss beskärda. Men personligheten är
författarens yrkesutrustning och det är all idé för
honom att genom medvetna ansträngningar
försöka utveckla den. Alla erfarenheter, även
de banalaste och obetydligaste, kommer hans
författarskap till godo. Han bör inte sitta
hemma och vänta på att erfarenheterna skall
komma till honom, han skall gå ut och söka
dem. Han bör villigt utsätta sig för livets
växlingar och ta emot både njutningen och
plågan, framgången och misslyckandet i
förvissningen att allt som händer honom tjänar till
att berika honom. Livet är vad en
romanförfattare sysslar med, och villkoret för att han
skall känna det och kunna skriva om det på
ett sant och meningsfullt sätt är att han tar del
i det. Men det räcker inte med det. Är han inte
mer än hälsningsbekant med konst och
litteratur kommer hans personlighet att förbli
ofullständigt utvecklad. Han bör kort sagt vara en
mångsidigt kultiverad människa. Må han
därför utveckla sin talang och lära sig att åt allt
han skriver ge den särprägel som är
originalitet.
Som ni märker begär jag ganska mycket,
och ändå är jag inte färdig ännu. En allsidigt
utvecklad, rik och kultiverad personlighet är
till ingen nytta för en författare om han inte
också har tillägnat sig författarskapets teknik.
Liksom alla andra författare får jag en massa
manuskript från personer som jag inte känner,
och ibland läser jag dem. Vad som förvånar
mig är knappast de orimliga historier
författarna har att berätta och deras oskicklighet
när det gäller att berätta dem, utan framför
allt hur undermåligt de är skrivna. En person
som vill bli målare går i målarskola, en
person som vill bli pianist tar lektioner, men det
är alltför tydligt att en person som vill bli
författare aldrig kommer på tanken att han bar
någonting att lära. Varför tror han att det är
lättare att skriva än att spela piano eller måla?
Det är det inte.
Engelska är inget lätt språk att skriva och
dess grammatik är vidunderligt svår. Ingen
kan räkna med att aldrig göra några fel. Det
bästa vi kan hoppas på är att vi inte skall göra
så många. Om förhållandena inte har blivit
mycket förändrade sedan jag gick i skolan
måste jag anse att undervisningen i engelska
är mycket dålig, med det beklagliga resultatet
att få människor är kapabla att uttrycka sig i
skrift kort, enkelt och korrekt. En av
anledningarna till att fransmännen i allmänhet
skri-ver så mycket bättre än vi är att de blir lärda
att skriva, vilket vi inte blir. De ibland er som
har läst mrs Gaskells ”Life of Charlotte
Bronte” kommer säkert ihåg hur omsorgsfullt
och strängt monsieur Héger rättade hennes
grammatik, hennes ordval och hennes stil. I
en fransk studentexamen är den franska
uppsatsen av allt överskuggande betydelse, och
115
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0123.html